Як зробити ваш продукт привабливим для споживачів з інших країн? Створити зрозумілий для них сайт. Для цього потрібно локалізувати ваші вебресурси. Ми розповімо, чим саме цей процес відрізняється від простого перекладу, які моменти варто враховувати передусім і які переваги в рамках цієї послуги пропонує Logrus IT.
У чому полягає різниця між перекладом та локалізацією сайту?
Переклад і локалізацію часто плутають або використовують як синоніми. Насправді це два різні завдання. Переклад є лише одним із етапів локалізації —складнішого та всеохопного процесу, що передбачає адаптацію всього контенту під культурні особливості країни.
Основна мета локалізації сайту — зробити так, щоб потенційному покупцеві здавалося, ніби вебресурс початково був створений його рідною мовою. Так клієнт швидше почне довіряти сайту й довше на ньому затримається. Докладніше про локалізацію сайтів можна дізнатися в нашій статті.
Основи локалізації сайту
Роботи з локалізації сайту ґрунтуються на кількох принципах.
- Перекладаємо текст. Увесь сайт перекладається з урахуванням соціокультурних особливостей цільової аудиторії.
- Адаптуємо час і дати. Навіть такі, здавалося б, прості та звичні речі в різних куточках Землі пишуть по-різному. Наприклад, дату в одних країнах записують, починаючи з дня, в інших — із місяця, а в деяких — взагалі з року. Плутанина з датами може спантеличити не лише користувачів сайту, а й вас самих. Просто уявіть: клієнт замовить доставку на 7 червня 2021 року, а ви надішлете товар тільки через місяць, на 6 липня. Утім, навіть якщо ніхто не заплутається, незвичний порядок цифр у датах (або, наприклад, знаки між цифрами: 06/07, 06–07 або 6.07) може дратувати відвідувачів сайту та псувати їм враження від вашого бренду.
- Адаптуємо одиниці вимірів. Якщо на сайті ви вказуєте, наприклад, температуру 20 °C, то жителі, скажімо, Бельгії чи Вірменії з легкістю визначать, що їм варто одягнути. Або що продукт можна зберігати не в холодильнику, але подалі від джерел тепла. А ось відвідувачам із країн, де переважно користуються шкалою Фаренгейта, доведеться витратити час і сили на конвертацію — або ж вони просто підуть до ваших конкурентів. Аналогічні розбіжності існують і в одиницях виміру відстаней, ваги тощо.
- Локалізуємо транзакційні елементи. Без адаптації валют і варіантів платежів ви не зможете правильно обробляти оплату. Якщо не локалізувати поля для адреси (наприклад, вимагати вказати штат чи область у мешканців країн, де таких територіальних одиниць просто не існує), можуть виникнути проблеми з доставкою. Та й клієнтам це завдасть зайвих клопотів, що теж не піде на користь репутації вашої компанії.
- Враховуємо місцеві юридичні тонкощі. Наприклад, якщо ваш сайт обробляє дані громадян Євросоюзу (скажімо, ваш інтернет-магазин доставляє товари до Італії або Швеції та запитує адреси клієнтів), то ви зобов’язані виводити на ньому спеціальне повідомлення для користувачів. Фахівці з локалізації попередять вас про подібні тонкощі.
- Змінюємо зображення. У найскладніших випадках ми переробляємо картинки чи фото та адаптуємо їх під культурні особливості країни. Насамперед це важливо під час локалізації сайтів для Китаю та країн Близького Сходу.
- Поліруємо дизайн та інтерфейс. Обсяг одного й того самого тексту різними мовами відрізнятиметься не лише на папері, а й на вебсторінці. Написи різними мовами можуть відрізнятися за розміром. Якщо це проігнорувати, то частини інтерфейсу «наїжджатимуть» одна на одну. Крім того, може «попливти» верстка сторінки.
Як бачите, нехтування культурними особливостями країни або поверхнева локалізація можуть призвести до того, що користувач залишить сайт, і конверсії в замовлення не буде.
Фахівці Logrus IT максимально адаптують увесь контент сайту до особливостей цільової країни. До складу нашої команди входять досвідчені лінгвісти-носії мови, вебдизайнери та програмісти, які зроблять ваш сайт максимально автентичним і зрозумілим для користувачів із нових країн.
Замовте зворотний дзвінок, і наш менеджер зв’яжеться з вами!
Переваги локалізації сайту в Logrus IT
- Штатні експерти. Серед фахівців Logrus IT — досвідчені лінгвісти-носії мови, вебдизайнери та програмісти. Вони уважно адаптують контент сайту, зважаючи на особливості цільової аудиторії. Ми зробимо ваш сайт максимально автентичним і доступним для користувачів із нових країн.
- Зручність і надійність. Ми беремо на себе всі етапи перекладу й локалізації сайту та створюємо вебресурси «під ключ». А менеджер проєкту простежить за тим, щоб роботу булу виконано вчасно та на найвищому рівні.
- Контроль на кожному етапі. Багатоступінчаста перевірка якості локалізації зводить до мінімуму ризик появи помилок.
- Дотримання фірмового стилю. Усі роботи проводяться з повним дотриманням вимог стайлгайдів і брендбуків вашої компанії. Якщо потрібно, наші спеціалісти з нуля розроблять для вас фірмовий стиль.