Одне з найчастіших питань, яке виникає у наших клієнтів, – як формується вартість послуг? Адже збоку процес перекладу та локалізації виглядає так: «надіслали документ – отримали його ж іншою мовою». Але це дещо складніше, ніж здається. Давайте розберемося, що впливає на підсумкову вартість перекладу.
Як і для будь-якого товару чи послуги, для перекладів працює економічний закон «що більші витрати, то вища підсумкова ціна». Здебільшого на фінальну вартість впливають такі чинники: мовна пара, тематика, терміни, вимоги до верстки та додаткові послуги.
З мовами все просто: чим більш рідкісне поєднання, тим вища ціна. Перекласти текст з англійської на німецьку набагато простіше й дешевше, ніж із маорі на онондагу – у першому випадку носіїв більше, а конкуренція серед них – жорсткіша.
Із цим побічно пов’язаний наступний чинник, а саме рівень володіння мовою. Послуги перекладачів-носіїв мови завжди коштуватимуть більше, ніж послуги фахівців, які вивчили її в університеті. При цьому через різницю в середньому розмірі оплати праці робота шведського лінгвіста виявиться в кілька разів дорожчою за послуги його колеги з Індії.
Але перекладачеві недостатньо просто добре знати мови – важливо розумітися на галузі, в якій працює замовник. Якщо ви випускаєте складні деталі для космічних телескопів, на яких розуміється 1000 людей в усьому світі, знайти компетентного виконавця буде непросто. Вартість перекладу в цьому разі буде вищою, ніж, наприклад, для онлайн-магазину одягу.
Терміновість замовлення у випадку з перекладами та локалізацією може значно підвищити цінник. Середня продуктивність одного перекладача, як правило, обмежена 7–8 сторінками тексту на день (а для складних технічних текстів показник може бути ще нижчим). Звичайно, у режимі авралу перекладач може видати і 20 сторінок, але чи буде такий переклад якісним – питання риторичне. Тому чим більше й термінове замовлення, тим більше перекладачів доводиться залучати до процесу, щоб розподілити навантаження, і тим довший рахунок за їхню роботу.
Верстка та оформлення для різних мов також впливають на вартість. Зображення з текстом, списки та жорстко закріплені заголовки – усе це ускладнює обробку документів.
Арабський інтерфейс Фейсбуку
Мова перекладу також може стати фактором, що впливає на ціну верстки (і фінальну вартість послуги). Красиво розмістити на сторінці текст івритом або арабською, які пишуться справа наліво, складніше, ніж текст звичною англійською або навіть китайською. Із мовами типу в’єтнамської, де діакритичні знаки можуть розташовуватися одночасно як під літерами, так і над ними, також складніше працювати.
Існують додаткові послуги, які обумовлюються та оплачуються окремо. Наприклад, локалізація програмного продукту, сервісу, гри або сайту може включати адаптацію до реалій цільового ринку, щоб бути ближчими до споживача. Ми вже писали про те, чому локалізація сайтів – це набагато складніше, ніж лише переклад.
Однією з додаткових послуг є локалізаційне тестування, за допомогою якого можна переконатися, що в локалізованій версії сервісу або продукту не виникне прикрих багів чи обривів рядків.
Локалізація відео та мультимедіа часто передбачає додаткову статтю витрат на озвучку або створення субтитрів.
У локалізації існує стандарт, за яким працюють перекладацькі компанії: TEP (translation, editing, proofreading – переклад, редагування, коректура). Це означає, що у більшості випадків будь-який документ проходить через кілька стадій обробки:
Перекладач отримує вихідний текст, працює з ним і, зрештою, видає документ потрібною мовою. На цьому етапі в тексті ще можуть траплятися неточності та друкарські помилки. Що вища кваліфікація перекладача – то їх менше, але тим і дорожчі його послуги.
Потім перекладений текст вичитує редактор. Він шукає смислові та перекладацькі огріхи, перевіряє документ на відповідність заявленій стилістиці, а також на коректність використаних термінів. У деяких випадках може знадобитися додатково залучити технічного або наукового редактора (наприклад, якщо текст на вузькоспеціалізовану тему), хоча на етапі добору перекладачів і редакторів враховується специфіка галузі.
Остання стадія – коректура. Тут текст полірують: перевіряють пунктуацію та виловлюють друкарські помилки, якщо вони залишилися.
На кожному етапі роботу контролює керівник проектів, який відповідає за взаємодію учасників. Саме він спілкується із замовником і стежить за тим, щоб матеріали вчасно проходили всі етапи та поверталися в належній якості. В ідеалі, у процесі перекладу беруть участь чотири особи, і це не рахуючи верстальників, тестувальників та інших фахівців, які можуть знадобитися в рамках проекту. Робота кожного з них збільшує загальну вартість.
Вам пропонують зробити TEP з англійської на китайську за ціною 15 євро за сторінку. Чи справедлива вона?
Вартість послуг перекладача для цієї мовної пари в середньому коливається близько 8 євроцентів за слово. Вартість редагування становить приблизно 30 % від перекладу, тобто 2,5 євроцента. Коректура коштуватиме 1,5 євроцента. Отже, собівартість усього циклу робіт без маржі та супутніх послуг – 12 євроцентів за слово.
Якщо врахувати, що в середньому на сторінці A4 вміщуються 250 англійських слів, то вам пропонують послугу, вдвічі дешевшу за собівартість (30 євро за сторінку).
Очевидно, що на ваших текстах заощаджуватимуть: або без узгодження з вами використають машинний переклад, або не редагуватимуть, або залучать недостатньо кваліфікованих виконавців.
Якщо вам пропонують TEP за ціною, нижчою від середньоринкової, то йдеться, найпевніше, про не зовсім чесну угоду. Послуги кожного фахівця коштують певних грошей, і текст, імовірно, не пройде якихось етапів, заявлених у кошторисі – залишиться без редагування чи коректури та потрапить до вас прямо від перекладача.
Зараз в індустрії перекладів рахують вартість послуг за «ефективними» (унікальними) словами, а не за кількістю сторінок. Це зумовлено тим, що сторінки можуть бути порожніми або мати два рядки тексту. У такому разі замовнику необов’язково переплачувати, а виконавцю зручніше працювати з певним обсягом. Це також дає можливість заздалегідь з’ясувати точний бюджет перекладу.
Також підрахунок за ефективними словами пов’язаний із використанням систем CAT (computer-assisted translation), які запам’ятовують переклад попередніх текстів замовника. Наприклад, після обробки великого тексту на тему нафтовидобутку переклад наступного схожого тексту буде простішим: система автоматично запропонує перекласти якісь фрагменти «як минулого разу».
Інтерфейс CAT
Звісно ж, перекладачі перевіряють, чи органічно вписується фраза в контекст, перш ніж скористатися підказкою, але це все одно швидше, ніж перекладати з нуля. А на фрагменти, що повторюються, як правило, діють знижки – чим більший відсоток збігів, тим менше доведеться платити за переклад.
Інколи замовнику не потрібна висока якість перекладу – наприклад, коли текст гарантовано не пошириться великим тиражем або не залишить межі компанії. У таких випадках можна вдатися до кількох хитрощів, які дадуть змогу заощадити:
Використати машинний переклад (machine translation, MT). Після цього текст у будь-якому разі знадобиться віддати на вичитування редактору. На жаль, комп’ютерні алгоритми ще не настільки розвинуті, щоб розуміти контекст, і можуть перекласти слово «temple» як «храм», хоча йдеться про скроні.
Відмовитися від редагування. Майте на увазі, що в такому разі ви цілком певно отримаєте текст із недопрацюваннями, неминучими при перекладі.
Витратити час на пошук якісних вихідних файлів у форматі, що редагується. Працювати з вихідними файлами набагато простіше (й дешевше!), ніж із нуля відтворювати макет зі скана у форматі JPG.
Отже, чинників, які впливають на підсумкову вартість робіт, дуже багато. До речі, саме тому в локалізації часто немає єдиного прайсу на послуги – у кожному випадку вартість розраховується індивідуально, залежно від побажань замовника та цілей проекту.
Докладніше про способи економії під час перекладу можна прочитати за посиланням.