ДОБІР ПЕРЕКЛАДАЧІВ ЗА ДОПОМОГЮ ТЕСТІВ

Тестові переклади допомагають компаніям швидше знайти перспективних співробітників, а перекладачам – одразу довести свій професіоналізм та продемонструвати сильні сторони. Але й тим, й іншим слід розуміти особливості цього методу підбору, щоб отримати від нього максимальну користь.

Навіщо потрібні тести для перекладачів

Надсилання тестових перекладів кандидатам – доволі поширена практика. Під час відбору перекладачів проведення співбесід і організація пробних днів не завжди доцільні, а іноді просто неможливі. Наприклад, це стосується ситуацій, коли потрібно знайти багато віддалених працівників. І тоді саме тестовий переклад допомагає компанії не лише оцінити кваліфікацію кандидата, а й зрозуміти, чи впорається він із конкретними завданнями. Після прочитання резюме не вдається зрозуміти, наскільки старанно перекладач перевіряє значення незнайомих термінів і скільки часу редактор виправлятиме його переклади. Отже, затрата часу на підготовку та перевірку тестів із великою ймовірністю окупиться в майбутньому.

Яким має бути гарний тест для перекладача

Добре складений тест допомагає відібрати найбільш компетентних і перспективних виконавців, із якими компанія почне довгострокову співпрацю. Підготувати такий тест може лише той, хто добре ознайомлений із основними напрямами роботи компанії та специфікою матеріалів для перекладу (навіть у разі створення тесту на загальну тематику). Саме такому співробітнику необхідно доручити й перевірку тестів: в ідеалі тому, хто зазвичай займається вичитуванням перекладів.

Володіння мовою оригіналу та вміння передати зміст цільовою мовою – далеко не єдині навички, які оцінює тестовий переклад. Часто створюють тест на конкретну тематику, а іноді навіть – тест для конкретного проєкту.

Підготовка тесту – нелегке завдання. Це набагато складніше, ніж просто відкрити будь-який документ і навмання скопіювати з нього 300 слів. По-перше, потрібно знайти фрагмент тексту, який відображатиме якнайбільше важливих особливостей тих матеріалів, із якими працюватиме перекладач.

Додаткова складність полягає в тому, що, згідно з рекомендаціями Української асоціації перекладачів, фрагмент має бути невеликим — не більше ніж одна сторінка (приблизно 1800 символів із пробілами). Надсилаючи занадто об’ємний тестовий переклад, компанія ризикує відлякати кандидата, ба більше – викликати підозру у своїй несумлінності (докладніше про це – в одній із наступних статей).

Оцінити якість роботи перекладача на такому малому обсязі доволі непросто, але правильна підготовка тесту полегшує завдання. В ідеалі тест, навіть невеликий, – це зв’язний текст, що є завершеною смисловою одиницею. Це дає змогу перевірити важливі якості перекладача, зокрема його послідовність і уважність стосовно логіки тексту.

Тест не повинен бути занадто простим. Щоб перевірка тесту та прийняття рішення компанією пройшли якомога швидше, а саме рішення було більш обґрунтованим, у перекладача має бути «шанс» зробити помилки різних видів і різної критичності. Так можна буде відкалібрувати критерії відбору: наприклад, відібрати декількох найкращих кандидатів або, навпаки, «пробачати» під час відбору некритичні помилки. Тим не менш, тест не має бути занадто складним, інакше від кандидатів можна й не дочекатися достатньо хороших результатів.

Перевірка тестових перекладів

Скільки потрібно перекладачів для різних проєктів? Чи встановлено жорсткі терміни пошуку співробітників, чи підбір ведеться у фоновому режимі? Від цього залежить не лише організація процесу підбору, а й те, на що звертають особливу увагу під час перевірки тестів. Проте є основні аспекти, які майже завжди впливають на рішення:

  • Точність передачі сенсу оригінального тексту
  • Орфографія, граматика та пунктуація
  • Знання сучасної термінології (особливо якщо це тест на конкретну тематику)
  • Стиль викладу (послідовність, точність передачі мовної тональності оригіналу, відсутність сленгу та дослівного перекладу, легкість сприйняття перекладу тощо)

Якщо тест складено добре, а процес перевірки організовано правильно, негативних оцінок буде багато. Повідомляти кандидатам причини відмови чи ні – справа компанії. Відмова з поясненням, нехай і коротким, сприймається як об’єктивніша, а об’єктивність вигідніша для представлення компанії. Проте пояснення – це додаткові витрати часу. Безумовно, повідомляти про негативне рішення треба. Цього вимагає не лише елементарна ввічливість: це також показує, що компанія серйозно ставиться до підбору персоналу. Докладно пояснювати не обов’язково. Непогано було б додати відповідне повідомлення на сторінку завантаження тестів або в лист кандидату.

Роль тесту в схемі підбору перекладачів

Навіть коли тестовий переклад є основним інструментом відбору, резюме рідко залишають без уваги. Якщо враження від тесту двозначне, визначитися з вибором часто допомагає саме резюме. А іноді чудовий тестовий переклад переконує закрити очі на недосконалості й неоднозначні деталі в резюме або навіть на брак досвіду.

Звичайно, будь-який метод підбору персоналу має недоліки та передбачає певні ризики. У нашому випадку це витрати часу на складання тесту та перевірку перекладів, які ми отримуємо, а також можливе зниження якості роботи згодом — наприклад, через те, що тест за перекладача зробив хтось інший.

Другий ризик легко мінімізувати. Якщо йдеться про перекладача-фрілансера, доцільно використати випробувальний період, протягом якого новий співробітник не працюватиме з надто об’ємними, терміновими чи важливими для компанії проєктами. Це допоможе точніше оцінити якість його роботи та зрозуміти, наскільки вона стабільна. У разі пошуку співробітника на офісну позицію рішення ще простіше: на співбесіді в офісі кандидат виконує ще одне тестове завдання. Згідно з правилами гарного тону, необхідно заздалегідь попередити кандидата про повторний тест і про час, який відводиться на його виконання.

Що стосується затрат часу, то, по-перше, вони компенсуються ефективністю методу: як ішлося раніше, тест дає змогу точніше, ніж резюме, прогнозувати якість роботи кандидата з тими матеріалами, які перекладає компанія. По-друге, використання тестів може навіть прискорити підбір, що допомагає швидше відсіювати непідхожих кандидатів і виявляти підхожих. Крім того, розмістивши тест на сайті компанії, ви отримаєте цілу низку звернень від уже зацікавлених у співпраці перекладачів. Так можна дізнаватися про перспективних кандидатів у фоновому режимі, навіть не ставлячи перед собою завдання з підбору.

Таким чином, підготовка тестів для перекладачів і їх вдумлива перевірка – це вартісна інвестиція в базу постачальників.

This website uses cookies. If you click the ACCEPT button or continue to browse the website, we consider you have accepted the use of cookie files. ПОЛІТИКА КОНФІДЕНЦІЙНОСТІ