Logrus IT, bağımsız ve özel bir terim bankası oluşturma ve yönetimi hizmetini çok uzun zaman önce geliştirdi. Bu çözümümüz hem kaynak hem de hedef terimlerin oluşturulmasını, geliştirilmesini ve bakımını kapsıyor. Tüm terimler; terim tanımlarının, kullanım örneklerinin, bağlamının ve geçmişinin de dâhil olduğu birçok farklı alan barındıran bir veri tabanında saklanıyor. Bu sayede terim oluşturma ve değiştirme isteklerine doğru bir şekilde yaklaşabiliyoruz ve kopya terimler oluşturmaktan ve bir terimi defalarca değiştirmekten kaçınabiliyoruz.
Doğru bir şekilde geliştirilmiş ve çevirilmiş terim bankalarının gerekliliğine yine de ikna olmadıysanız bir de şunları düşünün:
Bu durum hem kaynak hem de hedef terimleri için geçerlidir. Sadece terimlerin kendisini değil ayrıca tanımlarını, kullanım bağlamlarını ve geçmişlerini vb. de içeren doğru bir şekilde geliştirilmiş ve detaylı olarak hazırlanmış kaynak terimler; ürünleri daha tutarlı yapmakla kalmaz ayrıca kullanım kolaylığını ve rahatlığını da artırır dahası çeviri yapmayı da kolaylaştırır.
Kaynak terimler anlaşılabilir ve tutarlı değilse veya belli belirsiz tanımlanmışsa bu durum yalnızca orijinal ürünün son kullanıcılarını hüsrana uğratmakla kalmaz yerelleştirilmiş sürümlerin çevirmenlerini ve kontrolörlerini de etkiler. Bunca kişinin kafa karışıklığı, kaçınılmaz bir şekilde sonraki sürümlere aktarılır ve çeviriler anlaması daha zor ve daha tutarsız bir hâl alır. Yerelleştirilmiş ürünlerin kullanılabilirliğinin azalmış olması, son kullanıcıların memnuniyetsizliğini artırır ve dünya genelindeki çağrı merkezlerine yük olur.
Doğru şekilde çevirilmiş, hazırlanmış ve kontrol edilmiş hedef terimleri yerelleştirme uzmanlarına bir projenin başında sunmak; teknik terimler, özellik ve marka isimleri vb. gibi farklı alanlarda geçen terimlerin tutarlı bir biçimde kullanıldığından emin olur.
Terim bankası çalışmalarını öncesinden tamamlamak hem kontrol sayısını hem de terim hatalarını azaltır. Aynı durum, TMler (çeviri bellekleri) için de geçerlidir. Ne kadar öz ve temiz olurlarsa o kadar verimli olurlar ve tekrar çeviri sayısını azaltırlar.
Doğru bir şekilde yerelleştirilmiş terim bankaları sayesinde proje yöneticileri, çevirmenlerin içerikle alakalı sordukları yüzlerce (ve genellikle benzer) sorularla uğraşmak zorunda kalmaz ve yerelleştirme uzmanları ise tekrar tekrar terim araştırması yapmakla vakitlerini harcamaz.
Bir diğer avantaj ise değişim yönetiminde meydana gelen büyük ölçüdeki iyileştirmelerdir. Terim çevirilerinde değişiklikler yapmak her ne kadar kaçınılmaz olsa da doğru bir şekilde yönetilmiş terim bankaları sayesinde bu değişiklikler kolayca kısmen veya tamamen otomatikleştirilebilir ve değişiklikler için harcanan zaman ve uğraşı büyük ölçüde azaltılabilir.
Kalite güvencesi sonuçları, çoğunlukla terimlerin tutarlılığına ve doğruluğuna bağlıdır ve bu terimler, yalnızca, doğru bir şekilde yerelleştirilmiş bir terim bankası mevcutsa ve çevirmenler ve kontrolörler dâhil proje içindeki herkes tarafından erişilebiliyorsa kontrol edilebilir.