Перевод и локализация сайта

Как привлечь к вашему продукту потребителей из других стран? Создать сайт, который будет им понятен. Для этого понадобится локализовать ваши веб-ресурсы. Рассказываем о том, чем этот процесс отличается от простого перевода, какие моменты стоит учитывать в первую очередь и какие преимущества в рамках этой услуги предлагает Logrus IT.


Локализация сайта — это создание иноязычной версии проекта с учётом различных особенностей целевого региона.


Основная цель локализации сайта — сделать так, чтобы потенциальному покупателю казалось, будто веб-ресурс был изначально создан на его родном языке. Так клиент скорее станет доверять сайту и задержится на нем. Подробнее о локализации сайта можно узнать в нашей статье.

Работы по локализации сайта основываются на нескольких принципах.

Локализация сайтов под ключ

  • Переводим текст. Весь сайт переводим с учетом социокультурных особенностей целевой аудитории.
  • Адаптируем время и даты. Даже такие, казалось бы, простые и привычные вещи в разных уголках Земли пишут по-разному. Например, дату в некоторых странах начинают со дня, в других — с месяца, в третьих — вообще с года. Путаница в дате может сбить с толку как пользователей сайта, так и вас. Представьте, клиент закажет доставку на 7 июня 2021 года, а вы отправите товар только через месяц, к 6 июля. Впрочем, даже если никто не запутается, непривычный порядок (или, например, знаки между цифрами: 06/07, 06–07 или 6.07) может раздражать посетителей сайта и портить их впечатления от вашего бренда.
  • Адаптируем единицы измерений. Если на сайте вы указываете, к примеру, температуру 20°C, то жители, скажем, Бельгии или Армении с легкостью определят, как нужно одеваться. Или что продукт можно хранить без холодильника, но не рядом с источниками тепла. А вот посетители из стран, где в основном пользуются шкалой Фаренгейта, будут вынуждены потратить время и силы на конвертацию — или просто уйдут к конкурентам. Аналогичные расхождения существуют и для единиц измерения расстояний, веса и многого другого.
  • Локализуем транзакционные элементы. Без адаптации валют и вариантов платежей вы не сможете правильно обрабатывать оплату. Если не локализовать поля для адреса — например, требовать указать штат или область у жителей стран, где таких территориальных единиц просто нет — можно создать себе проблемы с доставкой, а клиентам — лишнюю головную боль, которая тоже не пойдет на пользу репутации вашей компании.
  • Учитываем местные юридические тонкости. Например, если ваш сайт обрабатывает данные граждан Евросоюза (скажем, ваш интернет-магазин доставляет товары в Италию или Швецию и запрашивает адреса клиентов), то вы обязаны выводить на нем специальное уведомление для пользователей. Специалисты по локализации предупредят вас о подобных тонкостях.
  • Меняем изображения. В наиболее сложных случаях мы переделываем картинки или фото и адаптируем их под культурные особенности страны. Прежде всего это важно при локализации сайта для Китая и государств Ближнего Востока.
  • Полируем дизайн и интерфейс. Объем одного и того же текста на разных языках будет отличаться не только на бумаге, но и на веб-странице. Надписи на разных языках могут отличаться по размеру. Если это проигнорировать, то части интерфейса будут «наезжать» друг на друга. Кроме того, может «поплыть» вёрстка страницы.

Пренебрежение культурными особенностями страны или поверхностная локализация может привести к тому, что пользователь покинет сайт и конверсии в заказы попросту не будет.

Специалисты Logrus IT максимально адаптируют весь контент сайта под особенности целевой страны. Наша команда включает в себя опытных лингвистов-носителей языка, web-дизайнеров и программистов, которые сделают ваш сайт максимально аутентичным и доброжелательным для пользователей из новых стран.

Основы локализации сайта

Работы по локализации сайта основываются на нескольких принципах.

  • Переводим текст. Весь сайт переводим с учетом социокультурных особенностей целевой аудитории.
  • Адаптируем время и даты. Даже такие, казалось бы, простые и привычные вещи в разных уголках Земли пишут по-разному. Например, дату в некоторых странах начинают со дня, в других — с месяца, в третьих — вообще с года. Путаница в дате может сбить с толку как пользователей сайта, так и вас. Представьте, клиент закажет доставку на 7 июня 2021 года, а вы отправите товар только через месяц, к 6 июля. Впрочем, даже если никто не запутается, непривычный порядок (или, например, знаки между цифрами: 06/07, 06–07 или 6.07) может раздражать посетителей сайта и портить их впечатления от вашего бренда.
  • Адаптируем единицы измерений. Если на сайте вы указываете, к примеру, температуру 20°C, то жители, скажем, Бельгии или Армении с легкостью определят, как нужно одеваться. Или что продукт можно хранить без холодильника, но не рядом с источниками тепла. А вот посетители из стран, где в основном пользуются шкалой Фаренгейта, будут вынуждены потратить время и силы на конвертацию — или просто уйдут к конкурентам. Аналогичные расхождения существуют и для единиц измерения расстояний, веса и многого другого.
  • Локализуем транзакционные элементы. Без адаптации валют и вариантов платежей вы не сможете правильно обрабатывать оплату. Если не локализовать поля для адреса — например, требовать указать штат или область у жителей стран, где таких территориальных единиц просто нет — можно создать себе проблемы с доставкой, а клиентам — лишнюю головную боль, которая тоже не пойдет на пользу репутации вашей компании.
  • Учитываем местные юридические тонкости. Например, если ваш сайт обрабатывает данные граждан Евросоюза (скажем, ваш интернет-магазин доставляет товары в Италию или Швецию и запрашивает адреса клиентов), то вы обязаны выводить на нем специальное уведомление для пользователей. Специалисты по локализации предупредят вас о подобных тонкостях.
  • Меняем изображения. В наиболее сложных случаях мы переделываем картинки или фото и адаптируем их под культурные особенности страны. Прежде всего это важно при локализации сайта для Китая и государств Ближнего Востока.
  • Полируем дизайн и интерфейс. Объем одного и того же текста на разных языках будет отличаться не только на бумаге, но и на веб-странице. Надписи на разных языках могут отличаться по размеру. Если это проигнорировать, то части интерфейса будут «наезжать» друг на друга. Кроме того, может «поплыть» вёрстка страницы.

Пренебрежение культурными особенностями страны или поверхностная локализация может привести к тому, что пользователь покинет сайт и конверсии в заказы попросту не будет.

Специалисты Logrus IT максимально адаптируют весь контент сайта под особенности целевой страны. Наша команда включает в себя опытных лингвистов-носителей языка, web-дизайнеров и программистов, которые сделают ваш сайт максимально аутентичным и доброжелательным для пользователей из новых стран.

Что нужно знать о локализации сайта

Преимущества локализации сайта в Logrus IT

  • Штатные эксперты. Среди специалистов Logrus IT опытные лингвисты — носители языка, веб-дизайнеры и программисты. Они внимательно адаптируют контент сайта под особенности целевой аудитории. Мы сделаем ваш сайт максимально аутентичным и доступным для пользователей из новых стран.
  • Удобство и надежность. Мы берем на себя все этапы перевода и локализации сайта и создаем веб-ресурсы под ключ. А менеджер проекта проследит за тем, чтобы работа была выполнена в срок и на высоком уровне.
  • Контроль на каждом этапе. Многоступенчатая проверка качества локализации снижает риск ошибки до минимума.
  • Соблюдение фирменного стиля. Все работы проводятся в полном соответствии со стайлгайдами и брендбуками вашей компании. Если потребуется, наши специалисты разработают для вас фирменный стиль с нуля.

Примеры локализации сайта

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности