Перевод и локализация сайта

Локализация сайтов под ключ

Как привлечь к вашему продукту потребителей из других стран? Создать сайт, который будет им понятен. Для этого понадобится локализовать ваши веб-ресурсы. Рассказываем о том, чем этот процесс отличается от простого перевода, какие моменты стоит учитывать в первую очередь и какие преимущества в рамках этой услуги предлагает Logrus IT.


Локализация сайта — это создание иноязычной версии проекта с учётом различных особенностей целевого региона.


Работы по локализации сайта основываются на следующих принципах:

  • Переводим текст. Весь сайт переводим с учетом социокультурных особенностей целевой аудитории.
  • Адаптируем время и даты. Даже такие, казалось бы, простые и привычные вещи в разных уголках Земли пишут по-разному. Например, дату в некоторых странах начинают со дня, в других — с месяца, в третьих — вообще с года. Путаница в дате может сбить с толку как пользователей сайта, так и вас. Представьте, клиент закажет доставку на 7 июня 2021 года, а вы отправите товар только через месяц, к 6 июля. Впрочем, даже если никто не запутается, непривычный порядок (или, например, знаки между цифрами: 06/07, 06–07 или 6.07) может раздражать посетителей сайта и портить их впечатления от вашего бренда.
  • Адаптируем единицы измерений. Если на сайте вы указываете, к примеру, температуру 20°C, то жители, скажем, Бельгии или Армении с легкостью определят, как нужно одеваться. Или что продукт можно хранить без холодильника, но не рядом с источниками тепла. А вот посетители из стран, где в основном пользуются шкалой Фаренгейта, будут вынуждены потратить время и силы на конвертацию — или просто уйдут к конкурентам. Аналогичные расхождения существуют и для единиц измерения расстояний, веса и многого другого.
  • Локализуем транзакционные элементы. Без адаптации валют и вариантов платежей вы не сможете правильно обрабатывать оплату. Если не локализовать поля для адреса — например, требовать указать штат или область у жителей стран, где таких территориальных единиц просто нет — можно создать себе проблемы с доставкой, а клиентам — лишнюю головную боль, которая тоже не пойдет на пользу репутации вашей компании.
  • Учитываем местные юридические тонкости. Например, если ваш сайт обрабатывает данные граждан Евросоюза (скажем, ваш интернет-магазин доставляет товары в Италию или Швецию и запрашивает адреса клиентов), то вы обязаны выводить на нем специальное уведомление для пользователей. Специалисты по локализации предупредят вас о подобных тонкостях.
  • Меняем изображения. В наиболее сложных случаях мы переделываем картинки или фото и адаптируем их под культурные особенности страны. Прежде всего это важно при локализации сайта для Китая и государств Ближнего Востока.
  • Полируем дизайн и интерфейс. Объем одного и того же текста на разных языках будет отличаться не только на бумаге, но и на веб-странице. Надписи на разных языках могут отличаться по размеру. Если это проигнорировать, то части интерфейса будут «наезжать» друг на друга. Кроме того, может «поплыть» вёрстка страницы.

Основная цель локализации сайта — сделать так, чтобы потенциальному покупателю казалось, будто веб-ресурс был изначально создан на его родном языке. Так клиент скорее станет доверять сайту и задержится на нем. Подробнее о локализации сайта можно узнать в нашей статье.

Пренебрежение культурными особенностями страны или поверхностная локализация может привести к тому, что пользователь покинет сайт и конверсии в заказы попросту не будет.

Специалисты Logrus IT максимально адаптируют весь контент сайта под особенности целевой страны. Наша команда включает в себя опытных лингвистов-носителей языка, web-дизайнеров и программистов, которые сделают ваш сайт максимально аутентичным и доброжелательным для пользователей из новых стран.



ПРИМЕРЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ САЙТА

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности