Локализация программного обеспечения — это процесс адаптации программного продукта к нуждам и потребностям пользователей в целевой стране или регионе, с учётом культурных, языковых, правовых и других особенностей.
Logrus IT занимается локализацией программного обеспечения с 1993 года и входит в ТОП-100 мирового рейтинга поставщиков лингвистических услуг. Среди наших клиентов как крупнейшие производители программного обеспечения (Microsoft, «Лаборатория Касперского», Symantec), так и разработчики, только начинающие свой путь.
У Logrus IT большой опыт выполнения работ, сопутствующих локализации. В ряде процессов применяются инструменты собственной разработки.
Мы предлагаем полный цикл локализации ПО:
✓ Многоязыковой перевод
✓ Инжиниринг и тестирование
✓ Верстка, дизайн, работа с мультимедиа
✓ Создание и актуализация глоссария
✓ Лингвистический контроль качества
Программное обеспечение в сферах:
✓ Офисные приложения
✓ Операционные системы
✓ Информационная безопасность
✓ Телекоммуникации
✓ Потребительская электроника
✓ Экономика и финансы
Все работы осуществляются носителями языка, компетентными в IT.
Многоязыковой перевод осуществляется по трехступенчатому принципу TEP, то есть включает в себя редактирование и корректуру.
Факторы, влияющие на стоимость перевода и локализации ПО:
Получение и подготовка материалов. На этом этапе материалы, требующие локализации, собираются и готовятся к переводу |
|
Создание глоссария и его перевод. Глоссарий - это словарь терминов, используемых в конкретном программном обеспечении или проекте. Он важен для обеспечения единообразия и согласованности перевода. |
|
Перевод, редактура и корректура. Перевод текстов выполняется переводчиком-профессионалом. Для обеспечения качества и точности все материалы проходят через редактуру и корректуру. |
|
Автоматизированные технические проверки. После редактирования и корректуры материалы проходят автоматизированные технические проверки. Они предназначены для выявления технических ошибок, которые могут возникнуть в переведенных материалах. |
|
Отправка материалов клиенту. После завершения всех этапов локализации материалы отправляются клиенту. |
|
Сборка билда. После завершения всех этапов локализации материалы собираются в сборку. |
Локализационное тестирование - это процесс тестирования переведенных материалов на предмет их соответствия лингвистическим и культурным требованиям целевой страны или региона.
Виды проверок:
В сопутствующие услуги входят терминологическая поддержка и лингвистический контроль качества.
Logrus IT предлагает услуги лингвистической экспертизы качества перевода с 2006 г. Мы выполняем 50% от всего объема лингвистических проверок Microsoft для всех основных языков.
Для оценки качества локализации программного обеспечения используются лингвистические проверки. Среди их преимуществ:
Параметры проверки:
Мы являемся одним из крупнейших игроков на ранке перевода и локализации программного обеспечения.
Среди наших преимуществ:
Семь способов сэкономить на локализации
Локализация маркетинговых материалов для Китая
Как локализовать мобильное приложение
Как локализовать онлайн-магазин
Китайский рынок мобильных приложений