Локализация мультимедиа — это перевод мультимедийных материалов (аудио, видео, анимации и так далее) с учетом культурных особенностей страны, для которой они предназначены.
Мультимедийные материалы быстро и эффективно доносят идеи до целевой аудитории. Они апеллируют к эмоциям и лучше запоминаются, чем обычные тексты. Однако их сила воздействия зависит от того, насколько они близки аудитории и соответствуют особенностям национального менталитета.
Компания Logrus IT оказывает услуги по переводу и локализации мультимедийных материалов, а также их адаптации к культурным особенностям разных стран. В нашей команде работают профессиональные лингвисты — носители более ста языков мира.
Мы осуществляем полный цикл обработки мультимедиа. В него входят:
✓ Расшифровка и транскрибирование исходного текста из аудио- и видеоконтента.
✓ Перевод.
✓ Редактирование переведенного текста.
✓ Адаптация текста к культурным особенностям страны, для которой готовится перевод.
✓ Озвучка или создание субтитров, их совмещение с видеорядом.
✓ Адаптация анимационных и графических материалов, их интеграция в мультимедиа.
Мы работаем с любыми видами материалов:
✓ Аудио- и видеоролики.
✓ Анимация.
✓ Мультимедийные презентации.
✓ Интерактивные электронные каталоги.
По желанию заказчика мы готовим все рекламные материалы «под ключ».
При локализации мультимедиа учитываются все региональные требования, среди которых: формат времени и даты, единицы измерений, символы и условные обозначения, валюта и многое другое. По согласованию возможна адаптация материала путем замены имен, топонимов и отдельных элементов сюжета, чтобы вписать их в культуру и быт целевой аудитории. Окончательный продукт будет полностью соответствовать реалиям той страны, для которой он предназначен.
Обратившись в Logrus IT, вы получите качественную локализацию ваших мультимедийных материалов в максимально короткие сроки!