ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Перевод и локализация — наша основная специализация с 1993 года. Мы хорошо понимаем, что инструкция по эксплуатации, программный продукт и рекламная листовка требуют совершенно разных подходов. Поэтому под каждый проект мы подбираем переводчиков и редакторов, которые специализируются в заданной области.

Локализация «под ключ» требует слаженной работы команды менеджеров проекта, переводчиков, редакторов, программистов, инженеров, дизайнеров и тестировщиков. Работа наших специалистов неоднократно была высоко оценена клиентами, от которых мы получили множество благодарностей и наград.

Мы работаем со всеми основными европейскими и азиатскими языками, а также с редкими языками, такими как африкаанс, кечуа, тайский, суахили и другие, — всего более 100 языков.

Все переводы выполняются в соответствии с разработанными в компании процессами, что обеспечивает результат неизменно высокого качества.

Для перевода на русский, казахский, украинский, китайский и корейский языки у нас есть собственные производственные офисы в РФ, Казахстане, Украине, Китае и Южной Корее. Кроме того, наличие офисов в разных часовых поясах позволяет комфортно работать с клиентами из разных полушарий.

ВИДЫ РАБОТ

ПОЧЕМУ LOGRUS IT?

  • В компании действует продуманная система контроля качества, которую проходит каждый проект перед сдачей заказчику. Специалисты Logrus IT одними из первых в отрасли разработали и ввели оценочные критерии качества переводов и тестирования с ранжированием по нескольким уровням.

  • Мы выполняем переводы более чем на 100 языков. Помимо языков стран Европы, Азии и Ближнего Востока мы работаем с редкими языками (африкаанс, кечуа, суахили, урду и т.д.), перевод на которые и с которых может представлять определённые трудности с технической точки зрения.

  • Мы придерживаемся общепринятой схемы Перевод – Редактирование - Корректура, при этом на каждом из этапов задействован отдельный специалист, который обязательно является носителем языка.

  • Для технических и лингвистических проверок мы используем специально разработанные внутри компании инструменты.
  • Собственная студия звукозаписи позволяет оперативно выполнять дубляж и другие работы над мультимедийными проектами.

Скачать презентацию >>

Ресурсы

Специалисты — наше главное богатство. Получить работу в Logrus IT крайне непросто: для этого нужно пройти трехуровневую систему отбора. На должности переводчиков и редакторов мы отбираем в среднем одного из 70 кандидатов. Поэтому наш коллектив состоит из действительно особенных людей. Их опыт, а также постоянный контроль качества и непрерывное обучение выделяет Logrus IT среди других поставщиков переводческих услуг и позволяет выполнять технически сложные проекты на высоком уровне.

Специфика нашей работы требует привлечения не только лингвистов, но и экспертов по другим специальностям – дизайнеров, верстальщиков, программистов, звукорежиссёров, монтажёров, печатников и многих других.

Собственный отдел разработки даёт нам возможность комплексно работать над проектами, требующими привлечения программистов, инженеров и тестировщиков.

Отдел дизайна, кроме своих основных задач, активно работает над вёрсткой переводимых материалов.

Сопутствующие услуги

По запросу клиентов Logrus IT предоставляет услугу постредактирования машинного перевода технической документации. Уникальная технология позволяет оценивать качество машинного перевода и подбирать стратегию постредактирования, позволяющую уложиться во временные и бюджетные рамки, обеспечив при этом требуемый уровень качества текста на выходе.

Чтобы наши клиенты могли получить объективную оценку качества перевода, мы предлагаем отдельную услугу экспертной оценки качества (LQA). В своё время она стала пользоваться таким спросом, что мы создали отдельную группу LQA-специалистов, которые разработали и успешно внедрили собственную методологию оценки качества, устраняющую недостатки многих других известных методик.

Помимо этого, Logrus IT предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией, а также созданию руководств по стилю перевода.

Материалы по теме

Семь способов сэкономить на локализации

Локализация маркетинговых материалов для Китая

Как локализовать мобильное приложение

Как локализовать онлайн-магазин

Китайский рынок мобильных приложений

НАШ ОПЫТ

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности