У вашей компании наверняка есть сайт. Пусть не Амазон и не Wildberries, но хороший, добротный сайт, куда захаживают клиенты, будущие клиенты и случайные любопытствующие. Сайт вроде бы справляется со своей задачей: он генерирует продажи и информирует об услугах. Для зарубежных посетителей предусмотрена англоязычная версия. Но в один прекрасный день вы натыкаетесь на статистику, от которой вам становится не по себе:
Без локализации целые сегменты рынка ускользают от вас из-за банального (и вполне объяснимого) пристрастия пользователей к сайтам на понятном для них языке. Безграничные возможности открываются, если озаботиться созданием дополнительных языковых версий. Конечно, это в первую очередь касается тех компаний, которые уже работают или собираются выходить на зарубежные рынки.
Прежде чем углубляться в подробности процесса локализации сайта, давайте разберемся, какую выгоду можно из этого извлечь (и стоит ли вообще затевать это дело).
Самый очевидный плюс локализации — это повышение лояльности тех групп пользователей, которые предпочитают воспринимать информацию на своем родном языке. Как мы видим из статистики, в неанглоговорящих странах процент таких пользователей весьма велик.
Конечно, здесь важно учитывать общий уровень владения английским языком в конкретной стране. Например, если аудитория вашего сайта находится в Швеции или Дании, то скорее всего, можно обойтись англоязычной версией, т.к. в этих странах большая часть населения хорошо знает английский. Если же вы хотите охватить пользователей в Китае, Турции или Саудовской Аравии, то уже следует задуматься о переводе. Представление об уровне владения английским языком в той или иной стране можно получить из открытых источников, например, из этого исследования.
Еще одно приятное следствие локализации сайта на несколько языков — это улучшение имиджа бренда. Многоязычный сайт навевает мысли о том, что ваша компания, как минимум, может себе это позволить и таким образом проявляет заботу о клиентах.
В случае же, если ваша компания позиционируется как международная (пусть даже только в странах СНГ), локальные языковые версии сайта переходят в разряд первой необходимости.
Итак, локализовать сайт однозначно стоит, если:
Локализация не ограничивается переводом текстов с сайта — это гораздо более сложный процесс, включающий в себя как лингвистические, так и технические задачи. Без программистов и тестировщиков здесь не обойтись.
Если не вдаваться в детали, то процесс локализации сайта можно разделить на три основных этапа:
Давайте вкратце разберем каждый из этапов.
На подготовительном этапе вам предстоит оценить, какие разделы сайта нуждаются в переводе. Это не такая уж тривиальная задача, как может показаться. Конечно, можно создать новую языковую версию сайта, которая будет полностью дублировать оригинал, но так ли это необходимо? Вряд ли имеет смысл переводить весь архив новостей за 5 лет, комментарии пользователей, статьи, ориентированные на местный рынок, описания услуг или товаров, которые пока не доступны за рубежом, и т.д.
После того, как с разделами определились, нужно подготовить файлы для перевода. В идеале, заказчик предоставляет исходники сайта или открывает доступ в админ-панель сайта. Если это по каким-то причинам невозможно, заказчик может прислать ссылки на страницы сайта и строки интерфейса, которые необходимо локализовать. После извлечения текстовых строк производится точный расчет стоимости локализации.
Еще одна немаловажная деталь на подготовительном этапе — составление двуязычного глоссария. В нем должны быть отражены все термины, названия брендов, сокращения и аббревиатуры, встречающиеся на сайте.
Итак, файлы сайта отправляются на перевод. Большинство компаний-локализаторов используют системы автоматизированного перевода, или CAT (Computer Assisted Translation), которые значительно упрощают жизнь переводчикам и редакторам. Для заказчика использование таких систем выгодно тем, что они позволяют отслеживать повторяющиеся сегменты текста, на которые обычно предусмотрены скидки. Подробнее о программах CAT можно почитать здесь.
Отдельным пунктом можно выделить локализацию графики, видео и другого мультимедийного контента, который обычно присутствует на сайтах. Эти виды работ могут включать собственно перевод, верстку, дизайн, создание субтитров или озвучивание.
После того, как перевод завершен, и в случае, если исполнитель заботится о качестве, все тексты вычитываются редактором и корректором, и только после этого отправляются заказчику. При этом очень желательно, чтобы тексты проверял носитель языка, на который они переводились.
Затем, после того, как перевод был одобрен заказчиком, создается новая языковая версия сайта. Обычно это делают программисты на стороне заказчика, но в некоторых случаях локализатор также может выполнить эту работу.
Последний этап призван избавить локализованный сайт от возможных недочетов, багов и недопереведенных фрагментов. Для этого тестировщики проходят по всем ссылкам на сайте, выявляя проблемы и фиксируя их в специальном отчете.
При этом различают лингвистическое тестирование, которое фокусируется на языковой составляющей, и функциональное тестирование, которое выявляет технические недочеты.
Иногда этап тестирования обходят стороной, а зря — без него нельзя быть уверенным, что ваш сайт полностью готов к приему иноязычных гостей. Например, пользователь может споткнуться о неправильно поставленную запятую в числе (там, где должна быть точка), или ему станет лень переводить футы в сантиметры. Так что мы рекомендуем все-таки тщательно тестировать сайт перед запуском.
В большинстве случаев выбор языков для перевода и локализации сайта определяется теми странами, на рынках которых присутствует ваша компания или куда планирует расширяться.
Полезными в выборе языков могут оказаться системы веб-аналитики, которые позволяют отследить географию посетителей сайта. Также можно ориентироваться на рейтинг самых распространенных в интернете языков.
Но и здесь есть свои тонкости, которые могут повлиять на выбор языков для локализации. Рассмотрим несколько возможных ситуаций:
Примеры: Канада (английский и французский), Сингапур (малайский, английский, путунхуа и тамильский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский, ретороманский).
Конечно, в первую очередь следует руководствоваться здравым смыслом: вряд ли кому-то придет в голову переводить сайт на все 22 официальных языка Индии. Однако нелишним будет изучить, какие языки наиболее востребованы на ваших рынках сбыта, а также ознакомиться с языковой политикой конкретной страны.
Примеры: португальский (Бразилия, Португалия), китайский (кантонский, путунхуа, цзинь), английский (США, Великобритания, Австралия)
Диалекты в разных странах и регионах могут существенно отличаться, поэтому всегда полезно уточнять, на какой вариант языка необходимо выполнить перевод. Кстати, таким образом можно выявить недобросовестного локализатора: если он не задает уточняющих вопросов насчет диалектов, это должно насторожить.
Примеры: испанский в южных штатах США, русский в Латвии
Не обязательно останавливаться только на государственном языке страны. Чтобы максимально полно охватить регион, иногда имеет смысл также переводить на наиболее распространенные неофициальные языки. Это может стать хорошим конкурентным преимуществом в борьбе за аудиторию.
Примеры: азербайджанский, туркменский, таджикский, казахский
Казалось бы, в странах СНГ русский язык понимает большая часть населения и переводить сайт на государственные языки этих стран не обязательно. Но в последние годы наметилась тенденция к снижению роли русского языка, а в некоторых странах ведется целенаправленная политика поддержки национальных языков. Так что пренебрегать переводами на них не стоит.
Один из наиболее частых вопросов от заказчиков: в каком формате должны быть файлы для локализации сайта?
Локализация современных сайтов очень напоминает локализацию программного обеспечения, поэтому без программиста в большинстве случаев не обойтись.
О некоторых вещах, связанных с локализацией, полезно задумываться уже на этапе проектирования сайта (именно поэтому в техзадании хорошим тоном будет указать, планируются ли другие языковые версии).
Подготовку сайта к созданию дополнительных языковых версий называют интернационализацией.
Большинство популярных CMS в том или ином виде поддерживают создание дополнительных языковых версий сайта. Обычно для этого достаточно установить плагин (например, Polylang, WPML, qTranslate X для Wordpress) и с его помощью добавить новую версию.
Если вы используете CMS собственной разработки, важно убедиться, что она поддерживает многоязычность. В частности, необходимо, чтобы типы данных, которые должны (или могут) быть локализованы, были соответствующим образом размечены. Для этих целей часто используют библиотеку gettext, которая изначально заточена под локализацию программного обеспечения.
Стоит учитывать, что в разных языках одна и та же фраза почти всегда будет иметь разную длину. И если для текста статьи это не слишком существенно, то в элементах интерфейса (кнопках, пунктах меню, формах) длина строки становится критичным фактором. Никто не обрадуется, если увидит такое:
В среднем, английское предложение на 20-30% короче, чем русское или немецкое. Китайский и корейский языки еще более лаконичные. Это следует учитывать при создании макета сайта: например, использовать относительные величины вместо абсолютных, оставлять «запас» по ширине в элементах интерфейса и в целом руководствоваться принципами адаптивного дизайна.
Наверное, все когда-нибудь сталкивались с проблемой кодировки, когда вместо русского текста в документе фигурировали совершенно нечитаемые символы. Этого легко можно избежать, если пользоваться универсальной международной кодировкой UTF-8, которая уже стала стандартом в веб-разработке.
Еще один важный момент — выбор шрифтов для многоязычного сайта. Не все шрифты по умолчанию поддерживают одновременно кириллицу и латиницу, не говоря уже об иероглифике. Особенно это касается дизайнерских шрифтов, разрабатываемых на заказ. Поэтому перед тем, как использовать шрифт на сайте, стоит убедиться, что он поддерживает стандарт Юникод.
Локализация также должна включать в себя адаптацию к реалиям целевого рынка. Сюда можно отнести региональные форматы времени и даты, валюту, единицы измерения, а также направление языка и особенности пунктуации.
Чтобы облегчить задачу, можно уже на этапе разработки сайта использовать различные JavaScript-библиотеки (Date.js, Moment.js, Money.js и др.) для автоматической конвертации форматов и отображения единиц измерения в зависимости от локали.
О чем точно не стоит забывать при создании мультиязычного сайта, так это о соблюдении законодательных норм. Убедитесь, что информация на сайте и предлагаемые товары/услуги не противоречат местным законам, а юридически значимые документы (соглашение о конфиденциальности, условия использования сервиса и т.п.) переведены должным образом. Также в некоторых случаях для нормальной работы сайта может понадобиться местный хостинг и/или домен.
Современный сайт — это не что-то статичное и неизменное. Содержимое постоянно обновляется: появляются новые статьи, новости, акции, описания продуктов или услуг. Все это нужно оперативно переводить или создавать с нуля на нескольких языках.
Отдельная большая тема — поисковое продвижение разных языковых версий сайта, для которого также могут потребоваться услуги локализатора. А если у вас онлайн-магазин или другой интернет-сервис, то хорошим тоном будет организовать техподдержку клиентов на их родном языке.
Поэтому при планировании бюджета не стоит забывать, что поддержание многоязычного сайта также потребует определенных вложений и трудозатрат.
Локализация мультимедийных материалов
Валерия Самсонова, маркетинг и PR в Logrus IT