КАК РАССЧИТЫВАЕТСЯ СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Стоимость перевода и локализации

Один из самых частых вопросов, который возникает у наших клиентов — как формируется стоимость услуг? Ведь со стороны процесс перевода и локализации выглядит так: «отправили документ — получили его же на другом языке». Но все чуть сложнее, чем кажется. Давайте разберемся, что же влияет на итоговую стоимость перевода.

Факторы стоимости перевода и локализации

Основные факторы

Как и для любого товара или услуги, для переводов работает экономический закон «чем больше затраты, тем выше итоговая цена». В большинстве случаев на финальную стоимость влияют следующие факторы: языковая пара, тематика, сроки, требования к верстке и дополнительные услуги.

С языками все просто: чем реже сочетание, тем выше цена. Перевести текст с английского на немецкий намного проще и дешевле, чем с маори на онондага — в первом случае носителей больше, а конкуренция среди них жестче.

С этим косвенно связан следующий фактор, а именно уровень владения языком. Услуги переводчиков-носителей языка всегда будут стоить больше, чем услуги специалистов, которые выучили его в университете. При этом из-за разницы в среднем размере оплаты труда работа шведского лингвиста окажется в несколько раз дороже услуг его коллеги из Индии.

Но переводчику недостаточно просто хорошо знать языки — важно разбираться в отрасли, в которой работает заказчик. Если вы выпускаете сложные детали для космических телескопов, в которых разбирается 1000 человек во всем мире, найти компетентного исполнителя будет непросто. Цена перевода в этом случае будет выше, чем, например, для онлайн-магазина одежды.

Срочность заказа в случае с переводами и локализацией может значительно повысить ценник. Средняя производительность одного переводчика, как правило, ограничена 7-8 страницами текста в день (а для сложных технических текстов она может быть еще ниже). Конечно, в режиме аврала переводчик может выдать и 20 страниц, но будет ли такой перевод качественным – большой вопрос. Поэтому чем больше и срочнее заказ, тем больше переводчиков приходится вовлекать в процесс, чтобы распределить нагрузку, и тем длиннее счет за их работу.

Верстка и оформление для разных языков также влияют на стоимость. Изображения с текстом, списки и жестко закрепленные заголовки — все это усложняет обработку документов.

arabic layout

Арабский интерфейс одной из популярных социальных сетей

Язык перевода тоже может стать фактором, влияющим на цену верстки (и финальную стоимость услуги). Красиво разместить на странице текст на иврите или арабском, которые пишутся справа налево, сложнее, чем текст на привычном английском или даже китайском. С языками типа вьетнамского, где диакритические знаки могут быть одновременно как под, так и над буквами, также сложнее работать.

Существуют дополнительные услуги, которые оговариваются и оплачиваются отдельно. К примеру, локализация программного продукта, сервиса, игры или сайта может включать адаптацию к реалиям целевого рынка, чтобы быть ближе к потребителю. Мы уже писали о том, почему локализация сайтов – это намного сложнее, чем просто перевод.

К дополнительным услугам также относится локализационное тестирование, с помощью которого можно убедиться, что в локализованной версии сервиса или продукта не возникнет досадных багов или обрывов строк.

Локализация видео и мультимедиа часто включает дополнительную статью расходов в виде озвучки или создания субтитров.

Сколько стоит перевод и локализация

Закулисье перевода

В локализации существует стандарт, по которому работают переводческие компании: TEP (translation, editing, proofreading — перевод, редактура, корректура). Это означает, что в большинстве случаев любой документ проходит через несколько стадий обработки:

  1. Переводчик получает исходный текст, работает над ним и в результате выдает документ на нужном языке. На этом этапе в тексте еще могут встречаться неточности и опечатки. Чем выше квалификация переводчика – тем их меньше, но тем и дороже его услуги.
  2. Затем переведенный текст вычитывает редактор. Он ищет смысловые и переводческие огрехи, проверяет документ на соответствие заявленной стилистике, а также корректность использованных терминов. В некоторых случаях может понадобиться отдельный технический или научный редактор (например, если текст на узкоспециализированную тему), хотя уже на этапе подбора переводчиков и редакторов учитывается специфика отрасли.
  3. Последняя стадия — корректура. Здесь текст полируют: проверяют пунктуацию и вылавливают опечатки, если они остались.

На каждом этапе работу контролирует руководитель проектов, отвечающий за взаимодействие участников. Именно он общается с заказчиком и следит за тем, чтобы материалы проходили все этапы в срок и возвращались в должном качестве. В идеале, в процессе перевода участвуют четыре человека, и это не считая верстальщиков, тестировщиков и других специалистов, которые могут понадобиться в рамках проекта. Работа каждого из них увеличивает общую стоимость.

Разберем конкретный пример.

Вам предлагают сделать TEP с английского на китайский по цене 950 рублей за страницу. Справедлива ли она?

Цена за услуги переводчика для этой языковой пары в среднем колеблется в районе 3 рублей за слово. Стоимость редактуры составляет 60% от перевода, то есть 1,8 рубля. Корректура обойдется в 0,9 рубля. Итого, себестоимость всего цикла без маржи и прочих услуг — 5,7 рубля за слово.

Если учесть, что в среднем на странице A4 умещаются 250 английских слов, то вам предлагают услугу в полтора раза дешевле себестоимости.

Очевидно, на ваших текстах экономят: либо используют машинный перевод, либо не редактируют их, либо задействуют недостаточно квалифицированных исполнителей.

Если вам предлагают TEP по цене ниже среднерыночной, то это, скорее всего, не совсем честная сделка. Услуги каждого специалиста стоят определенных денег, и текст, вероятно, не пройдет какие-то этапы, заявленные в смете — останется без редактуры или корректуры и попадет к вам прямо от переводчика.

Каждое слово — на вес золота

Сейчас в индустрии переводов принято считать стоимость услуг по «эффективным» (уникальным) словам, а не по количеству страниц. Это связано с тем, что страницы могут быть пустыми или с двумя строчками текста. В таком случае заказчику необязательно переплачивать, а исполнителю удобнее работать с конкретным объемом.

Также подсчет по эффективным словам связан с использованием систем CAT (computer-assisted translation), которые запоминают перевод предыдущих текстов заказчика. Например, после обработки большого текста на тему нефтедобычи перевод следующего похожего текста будет проще: система автоматически предложит перевести какие-то фрагменты «как в прошлый раз».

CAT

Интерфейс CAT

Разумеется, переводчики проверяют, органично ли вписывается фраза в контекст, прежде чем воспользоваться подсказкой, но это все равно быстрее, чем переводить с нуля. А на повторяющиеся фрагменты, как правило, действуют скидки – чем больше процент совпадений, тем меньше придется платить за перевод.

Как сэкономить на переводе и локализации

Как сэкономить на переводе?

Бывает, что заказчику не требуется высокое качество перевода – к примеру, когда текст гарантированно не разойдется большим тиражом или не покинет пределов компании. В таких случаях можно прибегнуть к нескольким хитростям, которые позволят сэкономить:

  • Использовать машинный перевод (machine translation, MT). После этого текст нужно будет в любом случае отдать на вычитку редактору. К сожалению, компьютерные алгоритмы еще не настолько продвинуты, чтобы понимать контекст, и могут перевести слово «temple» как «храм», хотя речь идет о висках.
  • Отказаться от редактуры. Учтите, что при этом вы наверняка получите текст с шероховатостями, неизбежными при переводе.
  • Потратить время на поиск качественных исходных файлов в редактируемом формате. Работать с исходниками намного проще (и дешевле!), чем с нуля воссоздавать макет со скана в формате JPG.

Таким образом, факторов, влияющих на итоговую стоимость работ, очень много. Кстати, именно поэтому у локализаторов часто нет единого прайса на услуги – в каждом случае стоимость рассчитывается индивидуально, в зависимости от пожеланий заказчика и целей проекта.

Подробнее о способах экономии при переводе вы можете прочитать, пройдя по ссылке.

 

Технический перевод

Технический
перевод

Маркетинговый перевод

Маркетинговый
перевод

Локализация мультимедиа

Локализация
мультимедиа

Создание электронных курсов

Создание
электронных курсов

Локализация сайтов

Локализация
сайтов

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности