ПОДБОР ПЕРЕВОДЧИКОВ С ПОМОЩЬЮ ТЕСТОВ

Тестовые переводы помогают компаниям быстрее найти перспективных сотрудников, а переводчикам — сразу доказать свой профессионализм и продемонстрировать свои сильные стороны. Но и тем, и другим нужно понимать особенности этого метода подбора, чтобы извлечь из него максимальную пользу.

Зачем нужны тесты

Отправка кандидатам тестовых переводов — давно распространенная практика. При подборе переводчиков часто нецелесообразно или даже невозможно проводить собеседования или пробные дни — например, когда требуется найти много удаленных сотрудников. И тогда именно тестовый перевод помогает компании не только оценить квалификацию кандидата, но и понять, справится ли он с конкретными задачами. По резюме не видно, как тщательно переводчик проверяет значение незнакомых терминов и сколько занимает правка его переводов у редактора. А значит, временные затраты на подготовку и проверку тестов с большой вероятностью окупятся.

Каким должен быть хороший тест

Хороший тест помогает отобрать наиболее компетентных и перспективных исполнителей, с которыми у компании сложится долгосрочное сотрудничество. Подготовить такой тест может только тот, кто хорошо представляет себе основные направления работы компании и специфику переводимых материалов — даже если создается тест по общей тематике. Проверку тестов тоже важно поручить такому сотруднику: в идеале тому, кто обычно занимается проверкой переводов.

Владение языком оригинала и умение передать смысл на целевом языке — это далеко не все, что оценивается по тестовому переводу. Часто тест создается для конкретной тематики, иногда даже для конкретного проекта.

Подготовка теста — нелегкая задача. Это гораздо сложнее, чем открыть любой документ и наугад скопировать из него 300 слов. Во-первых, нужно найти фрагмент текста, отражающий как можно больше важных особенностей тех материалов, для которых ищут переводчика.

Дополнительная сложность: согласно рекомендациям Союза переводчиков России, фрагмент должен быть небольшим — не более одной страницы (приблизительно 1800 символов с пробелами). Высылая слишком объемный тестовый перевод, компания рискует отпугнуть кандидата и даже вызвать подозрения в недобросовестности (подробнее об этом в одной из следующих статей).

Оценить качество работы переводчика на таком малом объеме не так легко, но правильная подготовка теста упрощает задачу. В идеале тест, даже небольшой, — это связный текст, составляющий завершенную смысловую единицу. Это позволяет проверить такие важнейшие качества переводчика, как внимание к логике текста и последовательность.

Тест не должен быть слишком простым. Чтобы у компании проверка и принятие решения шли быстрее, а само решение было более обоснованным, у переводчика должен быть «шанс» сделать ошибки разных видов и различной критичности. Это позволит калибровать критерии отбора — например, отобрать немногих самых лучших кандидатов или, наоборот, «прощать» при отборе некритичные ошибки. Однако тест не должен быть и слишком сложным, иначе достаточно хороших результатов можно и не дождаться.

Проверка тестовых переводов

Сколько для каких проектов нужно переводчиков? Есть ли жесткие сроки поиска сотрудников или подбор ведется в фоновом режиме? От этого зависит как организация процесса подбора, так и то, на что обращают самое пристальное внимание при проверке тестов. Однако есть основные аспекты, влияющие на решение практически всегда:

  • Точность передачи смысла оригинала
  • Орфография, грамматика и пунктуация
  • Знание современной терминологии (особенно если это тест по определенной тематике)
  • Стиль изложения (последовательность, точность передачи речевой тональности оригинала, отсутствие сленга и подстрочника, легкость перевода для восприятия и т. п.)

Если тест составлен хорошо и процесс проверки организован правильно, отрицательных оценок будет много. Сообщать ли причины отказа кандидатам — дело компании. Отказ с объяснением, пусть кратким, выглядит более объективным, а объективность представляет компанию в выгодном свете. Однако объяснения — это дополнительные временные затраты. Безусловно, сообщать об отрицательном решении нужно. Этого требует не только элементарная вежливость. Это показывает, что компания серьезно относится к подбору персонала. Подробное объяснение необязательно. Хорошо добавить соответствующее объявление на страницу загрузки тестов или в письмо кандидату.

Роль теста в схеме подбора переводчиков

Даже когда тестовый перевод — основной инструмент отбора, резюме редко оставляют без внимания. Если впечатление от теста двойственное, определиться с выбором часто помогает именно резюме. А иногда отличный тестовый перевод убеждает закрыть глаза на шероховатости и неоднозначные детали в резюме или даже на недостаток опыта.

Конечно, у любого метода подбора персонала есть недостатки и риски. В данном случае это временные затраты на составление теста и проверку поступающих переводов, а также возможное снижение качества работы впоследствии — например, из-за того, что тест за переводчика сделал кто-то другой.

Второй риск легко минимизировать. Если речь о переводчике-фрилансере, целесообразен испытательный период, когда новый сотрудник не будет работать над слишком объемными, срочными или важными для компании проектами. Это позволит точнее оценить качество его работы и понять, насколько оно стабильно. При поиске сотрудника на офисную позицию решение еще проще: на собеседовании в офисе кандидат выполняет еще одно тестовое задание. Хороший тон — заранее предупредить кандидата о повторном тесте и о времени, которое отводится на его выполнение.

Что касается временных затрат, то, во-первых, они компенсируются эффективностью метода: как уже говорилось выше, тест позволяет точнее, чем резюме, прогнозировать качество работы кандидата с теми материалами, которые переводит компания. Во-вторых, использование тестов может в итоге даже ускорить подбор, помогая быстрее отсеивать неподходящих кандидатов и выявлять подходящих. Кроме того, разместив тест на сайте компании, вы получите поток обращений от уже заинтересованных в сотрудничестве переводчиков. Так можно в фоновом режиме, даже не ставя задачи по подбору, узнавать о перспективных кандидатах.

Таким образом, подготовка тестов для переводчиков и выделение даже небольшого времени на их вдумчивую проверку — это хорошая инвестиция в базу поставщиков.

 

Полина Маркина, редактор отдела русских переводов в Logrus IT

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности