ЗАЧЕМ И КАК ЛОКАЛИЗУЮТ ИГРЫ

ЗАЧЕМ И КАК ЛОКАЛИЗУЮТ ИГРЫ

 

Андрей Ковалев, руководитель отдела локализации игр в Logrus IT

 

Практически перед каждым, кто в поте лица день за днем создаёт игру своей мечты, рано или поздно встает вопрос: куда двигаться дальше и что делать, когда локальный рынок полностью освоен и больше не приносит прибыли?

Те, кто поумнее и побогаче, на первом этапе призывают на помощь аналитиков. Эти ребята способны найти такую информацию и обрисовать вам такое будущее, что сердце начинает биться вдвое чаще в предвкушении грядущих побед.

Итак, вы внимательно их выслушали и решили завоевать рынок, скажем, Бразилии или Турции? А может, даже замахнулись на весь арабский мир? Или намерены для начала ограничиться англоговорящими странами? Тогда вас ждёт следующий этап этой безусловно увлекательной головоломки: поиск того, кто поможет игре зазвучать на языке выбранного для «завоевания» народа!

На этом этапе некоторые начинают усиленно экономить. Оно и понятно: несмотря на песни сладкоголосых аналитиков о том, что именно эта игра будет востребована в выбранной стране и принесёт много-много денег, эти самые деньги вы получите когда-то потом, а вложить внушительную сумму, чтобы ваше творение было понято и принято аборигенами, на которых сделана ставка, нужно уже сейчас.

И в этот момент желание сэкономить нередко заставляет совершать типичную ошибку. Согласитесь, довольно соблазнительной выглядит идея обратиться за помощью к студентам-иностранцам, которых ещё с советских времен относительно щедро рассыпано по вузам нашей необъятной Родины. Они, мол, и язык знают в совершенстве, поскольку он для них родной, и денег хотят совсем-совсем мало.

Но этот план подобен русской рулетке, в которую вы играете револьвером с одной пустой ячейкой в барабане. Скорее всего, вы просто застрелитесь на следующем ходу. Поскольку для переводчика важно не только говорить на своём языке, но ещё и обладать рядом навыков и способностей, в том числе профессиональным чутьём и умением складно излагать свои мысли, а также опытом работы в сфере локализации. В противном случае перевод будет вызывать либо смех, либо скуку. Ни тот, ни другой вариант не сулит игре ничего хорошего и наверняка основательно подмочит репутацию разработчика в глазах потенциальных игроков.

Настоящие профессионалы-переводчики подобны алмазу неогранённому, который нужно искать, просеивая тонны пустой породы. Таких переводчиков всячески берегут, холят и лелеют, ведь их труд — настоящая отрада для глаз и ушей игроков. Качественный перевод способен существенно увеличить армию поклонников вашего творения.

Но мало найти одного профессионального переводчика, ведь один, как известно, в поле не воин, особенно когда речь заходит о проектах мирового масштаба. Вы ведь долго создавали свой мегахит, день за днем, месяц за месяцем наполняя его всё новыми и новыми идеями и приключениями. И игра настолько разрослась, что одному переводчику пришлось бы трудиться над ней не меньше полугода. Но разве можно позволить несчастным игрокам выбранного рынка, мучающимся с творениями ваших коллег-конкурентов, столько ждать? Конечно, нет!

И тут приходит осознание, в какой-то мере сравнимое с озарением Архимеда, погрузившегося много веков назад в ванну. Эврика! Можно взять несколько хороших переводчиков, и они сделают эту работу гораздо быстрее! Внимание: если вы думаете, что в этот момент постигли дао локализации, остерегайтесь подводных камней!

Как миллион мартышек, если им выдать печатные машинки, не смогут написать «Войну и мир», так и у десятка даже самых хороших переводчиков не получится выполнить достойную локализацию, если каждый будет работать сам по себе. Точнее, каждый из них сможет предоставить неплохой перевод, но собранный из этих кусков текст будет похож на лоскутное одеяло. По-своему красивое, но бесконечно далёкое от совершенства из-за несоответствия стилей и терминологии в разных фрагментах. Но мы ведь стремимся к тому, чтобы локализация была выполнена идеально?

Время нанимать редактора. Только этот удивительный человек может свести воедино фрагменты «лоскутного одеяла». И лишь тогда перевод заиграет новыми красками, подобно бриллианту, созданному из природного алмаза.

Впрочем, не всякий человек, называющий себя редактором, может уследить за единообразием терминологии в игре. Вы же не хотите, чтобы главный герой отправился, скажем, в Мрачные болота, а пришел в Тёмные топи, которые, к тому же, на карте обозначены как Чёрная трясина? К тому же, чтобы игра была озвучена качественно, редактор (а лучше — редакторский коллектив) должен плотно работать с исходными аудиофайлами, участвовать в подборе актёров дубляжа и контролировать процесс звукозаписи в студии. Но это уже отдельная тема для разговора.

Стоит добавить, что описанная схема — воспользоваться услугами профессиональных переводчиков и нанять штатного редактора — довольно неплохо работает для перевода игры на один язык без озвучения. Но, как известно, аппетит приходит во время еды, а лучше гор могут быть только горы… ну, вы сами знаете.

Итак, выбранный рынок покорен, и у вас появилось желание представить свое творение ещё в десятке-другом разноязычных стран. И вот тут на сцене появляемся мы — скромные труженики локализации. Те, кто годами работает в этой отрасли, успел в свое время пройтись по целому полю граблей и набить практически все возможные шишки. Те, кто собрал и отладил целую систему многоязыкового перевода, для кого понятия «локализация» и «качество» неотделимы друг от друга. Те, кто всегда придет на помощь разработчикам и поможет им донести их детище до жителей любой точки земного шара.

Мы открыты для сотрудничества, друзья! Мы верим, что вместе сможем сделать удивительные миры видеоигр чуточку лучше!

На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ», вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности