Любой начинающий (и не очень) переводчик, который старается на регулярной основе работать с крупными локализационными компаниями, рано или поздно сталкивается с аббревиатурой CAT.
Что же это такое и зачем нужно?
Аббревиатура САТ расшифровывается как Computer-Aided Translation — дословно «перевод с помощью компьютера». На русском чаще используют термин «автоматизированный перевод». Не стоит бояться слова «автоматизированный» — к машинному переводу, выполненному программами вроде Promt, печально известному своим ужасным качеством, оно не имеет отношения.
Чем компьютер может помочь переводчику? Есть три основных преимущества, которые использование инструментов САТ дает и отдельным переводчикам, и бюро переводов.
Главное из них — экономия времени. В наиболее распространенных CAT-приложениях имеются встроенные утилиты, значительно облегчающие перевод.
В их числе — абсолютно незаменимые TM (Translation Memory; память переводов) — базы данных, в которых хранятся выполненные ранее переводы. Для удобства они вынесены в рабочую область приложения. Поиск по ТМ не только показывает перевод того или иного термина в предыдущих проектах, но и дает ссылку на то, когда и кем был предложен вариант перевода.
Для работы над проектами, в которых требуется строго следовать утвержденной заказчиком терминологии, используются глоссарии (терминологические словари), также встроенные в CAT в виде утилиты.
Помимо терминологической сверки с существующими переводами ТМ автоматически подставляет в текст повторяющиеся фрагменты, которые встречались в предыдущих проектах и занесены в базу. При этом окончательное решение о возможности использования готового перевода в каждом конкретном случае принимает человек: бывает, что контекст полностью меняется, и перевод, на 99% совпадающий с предыдущим вариантом, теряет смысловую адекватность.
Благодаря этой функции упрощается работа с крупными проектами — менеджеры, занятые организацией процесса, получают возможность точнее оценить объем предстоящей работы и реальные сроки ее выполнения и, как следствие, распределить файлы среди нескольких переводчиков и редакторов.
Второе важное преимущество CAT — возможность значительно повысить качество переводов. Время, сэкономленное благодаря утилитам, можно использовать для дополнительной шлифовки текста. Снимая с переводчика часть рутинной работы, САТ позволяет сосредоточить усилия на «распутывании» особенно трудных мест и поиске наиболее элегантных решений перевода, включая игру слов.
Применение CAT принципиально облегчает работу над унификацией имен собственных и терминологии. Это означает, что доктор Ватсон из одного рассказа шерлокианы не превратится в другом в доктора Уотсона, а один и тот же термин не будет переведен по-разному в начале, середине и конце текста. Это особенно важно для объемных проектов, над которыми работает несколько переводчиков, у каждого из которых собственные представления о прекрасном.
Опора на глоссарий и базу данных ТМ — при условии, что переводчикам дана инструкция строго им следовать, — гарантированно повысит общее качество перевода, в том числе и потому, что редактор сможет уделить больше внимания стилистической отделке текста — техническую работу по проверке единообразия использованных терминов и имен собственных за него выполнит САТ.
Повышение качества перевода в сочетании с сокращением времени на его выполнение экономически выгодно. С инструментами CAT вы будете переводить быстрее, а значит, сможете взять больше заказов. Автоподстановка фрагментов текста из ТМ исключает двойную оплату за одну и ту же работу. В отдельных случаях, когда в исходном тексте часто повторяются одни и те же формулировки, это дает весьма существенный экономический эффект.
Повышая качество готового перевода, вы повышаете и его рыночную стоимость, следовательно, сможете продать его заказчику дороже.
В конечном счете использование автоматизированных средств перевода позволит вам сдавать работу безупречного качества в рекордно короткие сроки, постоянно повышая свою профессиональную репутацию.
САТ поможет вам реализовать формулу успеха: Качество + Скорость работы = Отличная репутация.