БЛОГ

Зачем нужен стайлгайд?

Представьте, что ваша компания планирует расширяться на зарубежные рынки. Вам нужно перевести массу документации, маркетинговых материалов и сайт. Завести блог для продвижения тоже было бы неплохо. Эти задачи вы поручаете нескольким надежным профессионалам, но в последний момент решаете всё проверить у независимого специалиста. И вдруг выясняется, что тексты, формально соответствуя оригиналу, вызывают тем не менее совсем иные эмоции и ассоциации. А еще — что переводы разных текстов противоречат друг другу: в каталогах цены указаны в местной валюте, а на сайте — в долларах; в печатных буклетах название вашей компании переведено, а в онлайн-магазине, которым занимались другие подрядчики, осталось на языке оригинала. В результате на исправление всего этого уходит масса времени и денег.

Такие проблемы могут возникнуть не только из-за несогласованных действий нескольких подрядчиков. Даже если весь проект берет на себя одна компания-локализатор, но объемы и сроки вынуждают ее делить работу между несколькими сотрудниками, — расхождения весьма вероятны.

Впрочем, задача сохранить единый стиль и согласованность переводов не нова. И решение давно найдено: стайлгайд (от англ. style guide), или руководство по стилю.

Оговоримся сразу: речь пойдет не об избавлении от «шедевров» наполовину машинного, наполовину выполненного недоучками перевода типа «усиленного гидрой колесного руля» или «современных материалов хлопчатой кожи» (что бы это ни значило). Никакой уважающий себя переводчик такого не допустит независимо от того, есть у него руководство или нет. Мы поговорим о том, как вместо среднего перевода получить высококлассный.

Что такое руководство по стилю?

Стайлгайд — это документ, где собраны пожелания заказчика относительно стиля (что понятно из названия), тона изложения, особенностей оформления и другие вопросы, для которых в целевом языке перевода нет строгих правил. Какой должна быть интонация: сдержанно формальной или непринужденно разговорной? Можно ли использовать сленг? Что делать с ценами? Придерживаться метрической или имперской системы мер? Важно ли везде одинаково оформлять даты? Переводить ли названия организаций и инициатив?

Четкие инструкции помогут переводчику выбрать стиль подачи информации, создать или поддержать узнаваемый образ вашей компании на новом рынке и при этом учесть интересы целевой аудитории и культурную специфику страны, для которой предназначен перевод. Команда специалистов будет работать слаженно, не обращаясь к вам с вопросами по любому мелкому поводу, а в переведенных документах противоречий будет гораздо меньше.

Какие преимущества дает стайлгайд?

Руководство по стилю поможет добиться:

  • профессионального оформления текстов;
  • формирования узнаваемого голоса бренда на новом рынке;
  • более быстрого перевода без потери качества.

Итак, прежде всего руководство по стилю помогает выдерживать в переводах единое профессиональное оформление. Вы когда-нибудь делали презентации по работе? Тогда вы знаете, как легко испортить самый хороший доклад, просто покрасив слайды в плохо сочетающиеся цвета. То же происходит, если в буклетах, пресс-релизах и интерфейсе сайта неожиданно меняют форму кавычки, названия продуктов в одном месте переведены, а в другом нет, а цены прыгают из валюты в валюту. Такая небрежность создает впечатление работы, сделанной наспех, а это не прибавит ни уважения к компании, ни доверия к ее продукции.

Во-вторых, когда вы пишете для своих клиентов, будь то электронные рассылки или бумажные каталоги, вы наверняка выдерживаете общий стиль, тон обращения. Он может быть дружественным, даже почти фамильярным, а может — торжественным и в высшей степени уважительным. Вы можете допускать вольности и шутки или писать только строго по делу. Всё это и есть голос вашего бренда. Он позволяет читателям подсознательно отличать вас от конкурентов. Поэтому очень важно выдерживать единый стиль в переводных текстах. Здесь тоже поможет стайлгайд.

В идеале, конечно, хотелось бы закрепить за одним заказчиком одного переводчика и одного редактора, которые будут знать о компании все. Но тогда важная и срочная новость для публикации в другой стране может оказаться готова только через пару дней, а каталог весенней одежды поспеет как раз к июлю. Поэтому обычно переводы распределяют на несколько человек. Но без стайлгайда это приведет к рассогласованности переводов, которая может подпортить вашу репутацию. Конечно, совсем уйти от исправлений к готовым текстам не получится даже с руководством по стилю. Но если у всех переводчиков будет единое представление о том, что вам нужно, экономия времени и денег на финальную правку может оказаться весьма существенной.

В каких случаях необходим стайлгайд?

На самом деле стайлгайд требуется не всегда. Если вам нужно перевести один договор или, скажем, локализовать несколько небольших и несрочных описаний продуктов, достаточно перед началом работы устно или в переписке оговорить свои основные требования и пожелания.

Однако без руководства по стилю вам никак не обойтись, если на рынке в другой стране вы присутствуете постоянно. Скажем, у вас регулярно обновляется коллекция или вы публикуете новейшие достижения в своей области. В таких случаях переводы вам будут нужны регулярно. Чтобы не излагать каждый раз заново свои пожелания, стоит составить руководство по стилю.

Стайлгайд необходим и тогда, когда вам предстоит работа над крупным или долговременным проектом. Локализация большого каталога или всего вашего сайта требует структурированных письменных инструкций.

При локализации компьютерной игры руководство по стилю и вовсе становится предметом первой необходимости, так как позволяет заранее учесть многие (хотя и далеко не все) важные нюансы. Например, как переводить имена и географические названия? Как быть с говорящими прозвищами и наименованиями? Есть ли ограничения по числу символов в переводе? Каковы требования к аудиофайлам? На эти и многие другие вопросы отвечает правильно составленный стайлгайд.

Style Guide

Что стоит включить в руководство по стилю?

Объем стайлгайда может быть разным. У компаний с большим опытом перевода он больше: например, в руководстве у Facebook 30 с лишним страниц, а у другого IT-гиганта — более сотни. Если же компания только начинает работать с новыми рынками, достаточно самой важной информации на 6–8 страницах. Краткое руководство проще освоить тем, кто будет участвовать в локализации. Позже вы сможете добавить то, что окажется важным в ходе работы.

Обычно руководства по стилю делятся на две части. В первую входит то, что касается голоса вашего бренда, во вторую — технические требования и правила оформления.

Первая часть должна давать ясное представление о том, какой стиль вы предпочитаете. Обычно это не так просто сформулировать, поэтому можно пойти немного иным путем. Расскажите о ценностях вашей компании, ее миссии и целевой аудитории: о возрасте и образовании, о роде занятий и уровне знакомства с темой тех, кто будет читать перевод. Именно это в первую очередь определяет ваш «голос» — и это же поможет лингвистам подсказать вам, какие особенности стоит сохранить в переводных текстах, а что изменить, чтобы не вызвать негативную реакцию целевой аудитории.

Здесь же стоит обозначить, с чем должен ассоциироваться ваш бренд. Верность традициям или суперсовременные технологии, динамичность или основательность, доступность или элитарность. Если вы знаете своих конкурентов, можно перечислить их и указать, важно ли вам выдерживать тексты в похожей тональности или, наоборот, следует максимально от них отличаться.

Если вы переводите документы разных жанров или создаете линейки продукции, ориентированные на разных людей, возможно, вы захотите, чтобы они звучали по-разному. Например, если вы хотите, чтобы маркетинговые материалы были покреативнее, а юридические — строгими и сухими; в описаниях продуктов для детей к читателю обращались на «ты», а для пожилых людей — на «вы» или даже «Вы», обо всем этом тоже стоит упомянуть в первой части стайлгайда.

В техническую часть включают рекомендации по формальным вопросам.

  • Пунктуация. Как минимум — форма тире и кавычек, с ними вечные вопросы в большинстве языков. Хотя медиа-портал Buzzfeed, например, учитывает даже такие детали, как порядок знаков в довольно редком сочетании «?!».
  • Региональные стандарты. Это в первую очередь оформление времени и дат, например, указывать сначала месяц или день. Сюда же относятся правила для номеров телефонов и адресов.
  • Переводимость. Нужно ли оставлять на языке оригинала, переводить или транскрибировать названия компаний, линеек и моделей продукции, статей и так далее.
  • Упоминания интерфейса ваших программ, если они есть в тексте. Оставлять их на языке оригинала, дублировать переводом или, может быть, уточнять этот вопрос для каждого проекта.
  • Другие важные детали. Для русского языка, например, полезно указать, хотите ли вы видеть в своих текстах букву ё.

Кто составляет стайлгайд?

Хороший стайлгайд может получиться лишь в одном случае: если над ним работают и представители заказчика, и лингвисты из страны, на язык которой вы переводите тексты.

Как правило, техническую часть руководства лучше оставить переводческому агентству. Там им займутся квалифицированные и опытные лингвисты — носители языка, которые смогут выделить спорные вопросы и принять по ним профессиональное решение.

Первую же, общую, часть разумнее составлять вам самим. Лучше всего, если с вашей стороны в этой работе примет участие человек, специализирующийся на текстовом контенте и ясно представляющий вашу маркетинговую стратегию.

Style Guide

Что дальше?

Когда по всем вопросам удалось принять решение и ваш стайлгайд готов, разошлите его поставщикам-локализаторам. И не забывайте позже отправлять копию тем, кого решите дополнительно привлечь к работе.

Однако не стоит считать стайлгайд истиной, выбитой на камне. Руководства лучше всего работают, если их периодически пересматривать и адаптировать к переменам. При интенсивных переводах это полезно делать каждые полгода или год. Если вы локализуете материалы редко, документ может прожить 3–5 лет.

Если вы работаете с постоянным поставщиком, попросите его предлагать изменения и дополнения к вашему руководству. У него наверняка будут появляться вопросы и пожелания, которые стоит отразить в стайлгайде.

Четкие инструкции и слаженная работа — это высокое качество ваших текстов. А это — в наших общих интересах!

 

Текст: Полина Скурихина, Анна Марковская

НАЗАД
На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности