БЛОГ

Как локализовать мобильное приложение?

Локализация мобильных приложений

Сегодня смартфон — это окно в мировое виртуальное пространство. Можно установить на него хоть сотню приложений: игры, соцсети, блокноты, фото- и видеоредакторы — и носить их с собой в кармане. Одно прикосновение к экрану — и вот мы уже смотрим прямую трансляцию концерта или отдыхаем за онлайн-играми в метро.

Казалось бы, вот он — рай для разработчиков. Люди ежедневно пользуются десятками приложений, и на любую программу обязательно найдется свой ценитель. Однако рынка в своей стране бывает недостаточно: многие разработчики хотят расширить географию и привлечь еще больше пользователей. На этом этапе и возникают первые трудности.

Хотя английский привыкли считать универсальным языком, им владеет лишь 1,35 миллиарда людей — из почти 8 миллиардов. При этом у каждой страны есть свои культурные и лингвистические особенности, которые другим народам и нациям будут непонятны. Так, например, англичанин может запутаться, если приложение с прогнозом погоды будет показывать температуру по-американски, в градусах по Фаренгейту. Хотя, казалось бы, в Великобритании и США даже говорят на одном, английском языке.

Чтобы максимально близко адаптировать программы к иноязычным рынкам, существует локализация. А чтобы она прошла успешно и стоила не как крыло самолета, вам необходимо подготовить для нее благоприятную почву. Но обо всем по порядку.


Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти стран, лидирующих по количеству загрузок мобильных приложений, на долю США приходится меньше 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — в первую очередь ищут приложения на родных языках. Чтобы получить доступ к этой аудитории, нужно предоставить ей продукт на понятном для неё языке.


Выбор языков для локализации мобильных приложений

Выбор языков для локализации мобильного приложения

Прежде всего, надо решить, на сколько языков вы хотите адаптировать продукт и на какие именно. Оцените, хватит ли у вас на это ресурсов. Если не хочется рисковать, начните с одного иностранного языка. Мы подготовили несколько советов, чтобы вы точно смогли определиться с выбором.

Обратите внимание на число загрузок и отзывы пользователей. Если приложение чаще всего загружают в Польше, возможно, стоит подумать о его переводе на польский. Ведь если у пользователей будет возможность скачивать его на родном языке, количество загрузок и положительных отзывов возрастет.

Присмотритесь к статистике. Вот несколько интересных фактов: в топе по количеству загрузок мобильных приложений находятся Китай и Индия, а индонезийцы проводят в приложениях больше времени, чем кто-либо в мире, — 5,5 часов ежедневно. Незначительно от них отстают Бразилия и Южная Корея.

Время, которое проводят в мобильных приложениях

Для каких стран локализовать мобильное приложение

Изучите особенности разных рынков. Какими техническими характеристиками должен обладать смартфон, чтобы ваше приложение работало на нем без ограничений? Какую платформу предпочитают жители интересующих вас стран — Android или iOS? Какими приложениями пользуется большинство населения? Нелишним будет обратить внимание и на экономическую ситуацию в странах — в той же Индии дорогая игра для мощных смартфонов вряд ли будет популярна. Однако многие индийцы с удовольствием загрузят бесплатное приложение, приносящее прибыль от показа рекламы.

Проанализируйте, на какие рынки стремятся попасть ваши конкуренты. В некоторых странах рынки приложений растут стремительно, в других — медленнее. Например, по данным Statista, за 2021 год пользователи в Таиланде стали тратить на 33% больше средств в мобильных программах — что открывает широкие возможности для новых игроков на этом рынке. Среди лидеров рейтинга также Германия, Великобритания, США и Канада. А какие регионы в приоритете у ваших конкурентов?


Согласно отчету аналитической компании Distimo, локализация приложения уже через неделю увеличивает количество загрузок на 128% и повышает доход на выбранном рынке на 26%.


Зачем переводить мобильное приложение

Подготовка к локализации на этапе разработки

Недостаточно просто выбрать язык, как понравившийся цвет из дизайнерского каталога, — необходимо также принять грамотные решения на этапе разработки. Нюансов много, поэтому рассмотрим основные.

  • Будьте готовы интегрировать языки с обратным направлением письма — справа налево. Даже если вы пока не планируете переводить приложение на арабский, это хорошее подспорье для будущего. Убедитесь, что ваша программа легко подстраивается под разное написание и это не мешает восприятию.

    Протестировать свое приложение можно с помощью инструментов псевдолокализации. Это программы, заменяющие текст на набор символов с диакритическими знаками или иероглифы, в зависимости от выбранного языка. С помощью таких программ можно оценить расположение гипотетического перевода в интерфейсе, а также проверить, все ли символы поддерживаются вашим приложением.

  • Постарайтесь не включать текст в картинки. Это может создать множество технических трудностей при локализации: потребуется перевести и вписать текст в картинку так, чтобы он не вылезал за ее пределы и не нарушал дизайн интерфейса.
  • В каждой стране свой формат обозначения даты, времени и валюты. Убедитесь, что вы сможете легко изменить их в вашем приложении.
  • Будьте готовы к тому, что у каждой страны есть свои особенности написания имен: у жителей Исландии зачастую вообще нет фамилии, а в испаноговорящих странах бывает два имени и две фамилии. Поэтому важно предусмотреть, чтобы приложение, допустим, не отказывало в регистрации пользователю без отчества.
  • Некоторые разработчики стараются адаптировать к другой культуре и визуальную часть приложения. Например, в программе для обработки фотографий пользователи Китая, Японии и Европе будут видеть разные изображения моделей, близкие к идеалам красоты в их странах.

Как выбрать локализатора мобильного приложения

Поиск локализатора

Пока вы готовите приложение к локализации, начинайте искать переводчиков. Есть три основных варианта:

  • Фрилансеры. Можно нанять опытных переводчиков, которые не работают на конкретную компанию. Вероятно, так вы потратите меньше денег, но есть и минусы: искать компетентных кандидатов, организовывать их работу и контролировать весь процесс придется вам. Да и оценить качество перевода будет крайне трудно.
  • Переводческие бюро. Это компании, предлагающие услуги перевода. Небольшие бюро могут работать с десятками и даже сотнями языков, однако контролировать качество отдельных текстов в таком «конвейерном» режиме практически невозможно. Конечный результат будет зависеть от того, повезло ли вам с конкретным переводчиком на конкретный язык. К тому же такие компании могут быть недостаточно подкованы в техническом плане, например, не смогут работать с определенными форматами файлов.
  • Агентства локализации. Как правило, это проверенные компании с высокой репутацией на рынке и отстроенной системой контроля качества, со слаженной командой переводчиков и субподрядчиков, редакторов и менеджеров проектов. Эксперты с большим опытом и знанием возможных подводных камней в процессе локализации помогут выбрать оптимальное решение для вашего проекта. У такого агентства можно заказать и локализацию приложения, и ее тестирование. Это надежный вариант, требующий от вас минимум усилий и гарантирующий на выходе качественный продукт.

Подготовка материалов для локализации мобильного приложения

Подготовка материалов для локализации приложения

Следующий этап — подготовка материалов, с которыми будут работать локализаторы. Чем больше информации они получат на старте, тем меньше проблем возникнет в процессе перевода. Вот что потребуется прежде всего:

  • Исходная информация о продукте. Вам понадобится подробно рассказать о самом приложении: для чего оно предназначено, на какую целевую аудиторию рассчитано и для какой страны локализуется. Для мобильных игр локализаторам надо сообщить тип, жанр, сеттинг и описать в общем игровой мир и персонажей. Эта информация поможет не только учесть различные нюансы при переводе, но и качественно адаптировать приложение, например подскажет, как корректно обращаться к пользователю (на «вы» или на «ты») или какой вариант испанского использовать (европейский или латиноамериканский).
  • Файлы с материалами на перевод. Все тексты, скрипты для озвучки и другие материалы, которые необходимо перевести. Иногда все это вместе называют Lockit, или локализационный пакет.
  • Скриншоты или билд программы. С их помощью локализаторы изучат интерфейс приложения и поймут контекст для перевода. Если ваш продукт состоит всего из нескольких разделов, будет достаточно пары-тройки скриншотов. Для программ со множеством страниц, вкладок и всплывающих окон лучше всего отправить «сборку».
  • Стайлгайд, или руководство по стилю. В этом документе могут содержаться требования по стилю и тону изложения, а также другие пожелания для переводчиков.

Если вы локализуете приложение не впервые, то у вас также могут быть дополнительные данные, которые тоже очень пригодятся локализаторам:

  • Глоссарий. Список слов или фраз — необходимо перевести их так, как указано в документе, или проследить, чтобы их перевели одинаково во всех текстах. Среди них могут быть названия услуг и специфические термины, а для игр — названия локаций, предметов, имена персонажей и другие детали.
  • Память переводов. Это базы данных с фрагментами уже когда-то переведенных текстов. С их помощью можно узнать, как переводились отдельные фразы и предложения в предыдущих проектах, и тем самым здорово сэкономить время и сохранить общую стилистику текста.

7 способов сэкономить на локализации

Как локализовать интернет-магазин?

Китайский рынок мобильных приложений


Тестирование локализации

Наконец, локализация вашего приложения готова. Теперь ее необходимо обязательно передать тестировщикам. Их главная задача — проверить:

  • Соответствие перевода контексту. Например, фразу 3 turns left можно перевести как «третий [номер] поворачивает налево» или как «осталось три хода» — тестировщик увидит ее в контексте и, если переводчик ошибся, сможет сообщить об этом менеджеру проекта.
  • Корректное отображение текста, элементов интерфейса и графических материалов. Среди самых частых багов — обрывание, наложение и смещение строк, а также пропущенный или непереведенный текст.
  • Корректную работу приложения. Если за первые два пункта отвечают тестировщики-лингвисты, то за последний — тестировщики-программисты. Они проверяют, чтобы приложение без проблем устанавливалось и не тормозило, а все кнопки в интерфейсе работали.

Только после устранения всех ошибок можно будет с уверенностью сказать: «Готово!». …До первых обновлений. Вдруг новый дизайн «съест» кусок текста или сдвинет строку?

Да-да, на одной локализации все не заканчивается. Ведь помимо выпущенной программы, у вас будет еще и страница в магазине приложений, свой сайт и, наконец, реклама — все это тоже нуждается в переводе.

Чтобы не упустить ни одной детали и получить на выходе качественный продукт, важно доверить работу команде профессионалов.


Услуги по переводу и локализации



НАЗАД
На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности