БЛОГ

Как локализовать интернет-магазин?



На вопрос о локализации интернет-магазина напрашивается ответ: «Точно так же, как и любой другой сайт». Действительно, локализация разных веб-ресурсов в чем-то похожа. Она состоит из одних и тех же этапов (подготовки, перевода, верстки, тестирования и исправления багов), о которых можно подробно почитать здесь, и вызывает одни и те же сложности — например, при невозможности на этапе перевода проверить, где появится тот или иной текст. Тем не менее у интернет-магазинов есть свои особенности. О них мы и поговорим в этой статье.

Как локализовать интернет магазин

Особенности локализации онлайн-магазинов

Главная задача интернет-магазинов — продать товар. Это определяет их структуру, в центре которой — каталог с описанием товаров. А их целевая аудитория может быть самой разной — от отдельных людей разного возраста, пола, профессии, живущих в разных регионах и т. д., до целых компаний. Однако, как правило, целевая аудитория конкретных магазинов достаточно четко определена.

Как все это связано с локализацией? Поскольку интернет-магазин продает, «продающими», то есть привлекательными и убедительными, должны быть и тексты-описания в каталоге. При этом привлекать они должны не абстрактного читателя, а ту самую конкретную целевую аудиторию. Для успешного перевода ее нужно хорошо изучить, понять ее интересы, оценить знания, ожидания — и отразить это в тексте на другом языке. Как? Об этом — далее.

Особенности локализации онлайн-магазинов

Стилистика перевода

Во-первых, для локализации онлайн-магазина нужно правильно подобрать стиль перевода. Так, описания технических товаров информативны и, как правило, лишены образности и экспрессии. Тут самое важное при переводе — точно передать смысл. Описания бытовых товаров для широкой аудитории (например, парфюма или косметики) помимо передачи смысла требуют творческого подхода: понятного, но одновременно яркого, запоминающегося языка. Посмотрите на это описание парфюма — оно может показаться вам чересчур помпезным, но какой-то из образов, например «королева цветов», точно врежется в память:

fragrance

Важно, чтобы переводческое агентство и заказчик вместе и как можно раньше сформулировали четкие требования к стилю. Ведь локализация интернет-магазина — это чаще всего масштабный проект, и над ним будут работать несколько переводчиков и редакторов, каждый со своим видением «продающего» текста.

Стилистика перевода онлайн магазина

Перевод терминов

Во-вторых, целевая аудитория влияет на выбор терминологии. И речь тут не только об узкоспециализированных, но и о бытовых текстах.

Вот пример из практики. Как-то мы переводили каталоги одежды для турецкого интернет-магазина. После сложных и объемных технических проектов свитшоты, лонгсливы и лоферы казались нам раем, ведь многие названия были хорошо знакомы из жизни. Но не тут-то было! Вскоре выяснилось, что границы между модными терминами размыты: что для одного худи, для другого просто толстовка; кто-то разделяет джемперы и пуловеры, а для кого-то и то, и другое — свитер. Чтобы унифицировать терминологию, мы вместе с заказчиком составили глоссарий с картинками.

Худи, свитшот или толстовка?

Вывод: независимо от тематики интернет-магазина необходимо обсуждать и утверждать термины (например, после перевода первого раздела сайта составить глоссарий и пополнять его по мере работы над проектом).

Перевод терминов при локализации онлайн-магазина


Наши услуги:


SEO

Третий аспект, неразрывно связанный с целевой аудиторией, — поисковая оптимизация. Чтобы магазин попадался на глаза представителям целевой аудитории, поисковые системы (например, Google и Яндекс) должны понимать, что он предлагает именно то, что ищут потенциальные покупатели. Основной инструмент тут — ключевые слова, которые не только внедряются в описания товаров, но и приводятся списком в составе метатегов на каждой странице. И понятно, что их нельзя переводить дословно, ведь результат должен совпадать не столько с тем, что было в оригинале, сколько с реальными запросами пользователей в регионе.

Проанализировать частотность запросов в поисковых системах можно с помощью специальных инструментов, таких как планировщик ключевых слов Google или ресурс для подбора слов компании Яндекс.

Исходя из частотности при локализации ключевых слов иногда бывает полезно оставлять два варианта перевода одного и того же термина. В частности, это касается слов, написание которых не устоялось. Вот пример из упомянутого выше турецкого проекта. В орфографическом словаре слово легинсы пишется с одной «г», но оказалось, что пользователи в России часто ищут «леггинсы» с удвоенной «г» (по аналогии с английским leggings), да и вообще, вопреки норме, это очень распространенное написание. Поэтому в ключевых словах, невидимых для посетителей сайта, мы оставили оба варианта.

Помимо целевой аудитории есть и другие факторы, которые важны вообще для всех сайтов, но для магазинов особенно, поскольку напрямую влияют на прибыль.

SEO при локализации онлайн-магазина

Соответствие законодательству

Самое главное при локализации онлайн-магазина — это соответствие переведенного сайта местному законодательству. Так, возможно, придется локализовать цены — не только для удобства покупателя, но и потому, что указание цен в иностранной валюте может быть запрещено законом (в России, согласно разъяснению Роспотребнадзора, это допускается, но до недавнего времени вопрос оставался спорным).

Особое внимание следует уделить юридическим документам, таким как политика конфиденциальности и порядок возврата товаров. Недостаточно просто перевести их. Необходима консультация юриста, который поможет адаптировать текст с учетом местных законов. В целом юридические вопросы не входят в компетенцию переводческих агентств, но опытные локализаторы, за плечами которых сотни международных проектов, могут предупредить заказчика об особенностях местного законодательства и сэкономить ему время, нервы, а возможно, и деньги.

Важность корректуры при локализации онлайн-магазина

О важности корректуры

Ну и, безусловно, нельзя забывать про орфографические, пунктуационные и другие ошибки в переводе. В отличие от ключевых слов, грамотность текстов сайта поисковым системам в общем-то безразлична (на официальном YouTube-канале Google подтвердили, что поисковая система не оценивает специально грамотность содержимого сайтов при их ранжировании).

Но ошибки могут оттолкнуть покупателя. Согласитесь, сложно довериться поставщику, который небрежно относится к своему сайту и не знает элементарных правил. Покупатель может принять ресурс с большим количеством ошибок за поддельный и не станет с ним связываться. Поэтому важно тщательно вычитывать переводы и не оставлять грамматических и других языковых ляпов.

После завершения локализации онлайн-магазина можно заказать услугу по оценке качества выполненных работ. При этом будут оценены многие факторы, среди которых

  • удобство восприятия текста
  • правильность, логичность текста перевода
  • наличие орфографических, пунктуационных, грамматических и других видов ошибок
  • соответствие региональным стандартам, корректность регистров
  • наличие непереведённых фрагментов.

Работы по оценке качества переводов осуществляются в соответствии с методологией Треугольника качества.

Локализация онлайн-магазина

Выводы

И напоследок еще один пример — а с ним и пара советов — из собственного опыта. И снова тот же турецкий проект с одеждой. Наши трудности на выборе терминов не закончились — в игру вступили языковые различия. Оказалось, что турецкое слово çorap может обозначать и носки, и чулки, и гольфы, и другие виды чулочно-носочных изделий, для каждого из которых в русском есть отдельное название. Понять, что имеется в виду, и не ошибиться при переводе без фотографий одежды было сложно, и мы попросили заказчика выслать их. Тот постарался и предоставил по несколько изображений каждого товара с разных ракурсов, чтобы его можно было рассмотреть в деталях.

Вывод № 1, предметный: важно заранее подготовить справочный материал (изображения товаров, прошлогодние каталоги и т. д.) — это позволит избежать ошибок и задержек на этапе перевода.

Вывод № 2, глобальный: локализация интернет-магазина — очень сложный процесс с массой нюансов, поэтому ключевую роль в нем играют сотрудничество и взаимопомощь всех участников, от менеджера на стороне заказчика до корректора на стороне исполнителя.


Читайте также:

Наши услуги по переводу и локализации

Текст: Дарья Коновалова

НАЗАД
На данном веб-сайте используются файлы cookie. Нажимая кнопку «Я ПРИНИМАЮ» или продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie на этом веб-сайте и вашем устройстве. Политика конфиденциальности