Планируете локализацию, но беспокоитесь, что бюджета не хватит? Или опасаетесь получить результат, который попадет в обзоры «10 самых смешных ляпов перевода в истории»? Из этой статьи вы узнаете, как уменьшить стоимость перевода, не жертвуя качеством.
Программы автоматизированного перевода, или CAT (от англ. Computer-assisted translation), — сервисы, которые помогают локализаторам оптимизировать работу, а клиентам — сэкономить. Не стоит путать их с машинными переводчиками вроде Google Translate: они не создают текст за человека. Подробнее мы рассказывали о CAT в отдельной статье, здесь же рассмотрим их с точки зрения экономии затрат на перевод.
Собственно, снизить стоимость проекта помогает использование памяти переводов (она же Translation Memory или TM). Это база данных, куда по мере перевода добавляются пары из предложений на одном языке и их переводов. Если внутри вашего документа или между несколькими файлами проекта какие-то фрагменты текста — например, списки характеристик или описания продуктов на сайте и в брошюре — повторяются, переводчику не придется вспоминать, что именно он писал в прошлый раз, и вводить текст заново — программа сразу предложит перевод, останется только перепроверить. А значит, вы заплатите меньше. Примерно то же происходит с текстами, которые различаются совсем чуть-чуть.
Если в файле много одинаковых и очень похожих предложений (это характерно, например, для интерфейса сайтов и приложений, а также для технических документов, где много таблиц с характеристиками), экономия будет весьма заметной.
А вот если вы задумали перевести роман или серию рекламных буклетов, ТМ вряд ли поможет сэкономить (хотя и пригодится для унификации перевода слоганов или имен персонажей и топонимов). В художественных и маркетинговых текстах одинаковых предложений почти не бывает.
Если у вас уже есть ТМ с переводами других исполнителей, ее также можно использовать (для экономии, конечно). Но учтите, что все ошибки оттуда могут распространиться на будущие тексты. Если вас не устраивала работа прошлого исполнителя или вы не уверены в качестве переводов в ТМ, вам придется чем-то пожертвовать: либо экономией, либо качеством.
Еще стоит учитывать, что, например, если вы поменяете терминологию, изменения сами в ТМ не попадут. Их можно внести сразу во всю базу, заказав (и оплатив) эту услугу, — или исправлять по ходу новых переводов. Но в этом случае экономия за счет САТ может уменьшиться.
Более радикальный способ сократить расходы и сроки с помощью автоматизации — машинный перевод (Machine translation, MT). Современные системы намного опередили печально известный Promt и при должной настройке учитывают контекст. Однако их детища все еще далеки от идеала.
Стоит заметить, что каждая уважающая себя локализационная компания обязательно проводит постредактирование: результат работы машины вручную проверяет и исправляет специалист-человек. Такую комплексную услугу часто называют МТРЕ (Machine Translation Post-editing). Однако если на старте у специалиста перевод текста низкого качества, он будет вынужден потратить больше времени (что скажется на вашей экономии), а итоговый текст все равно может вас разочаровать. Поэтому, прежде чем заручиться помощью машины, нужно учесть два важных фактора.
Во-первых, хорошо подумайте над тем, какие материалы вы готовы доверить автоматике. МТРЕ не подойдет для пресс-релиза, который будут читать потенциальные покупатели, или для важной деловой документации. А вот при переводе материалов, которые нужны вам только для справки и общего понимания смысла, — вполне сгодится. МТРЕ также бывает эффективен при работе с техническими документами или юридическими материалами, где точность формулировок важнее творческого подхода. Но ни в коем случае не стоит использовать машину для перевода важных юридических документов. Особенно если вы собираетесь их подписывать, а не только просмотреть для справки.
Во-вторых, не советуем использовать МТ, если речь идет о переводе между языками разных семей (скажем, с русского на японский): в этом случае постредактирование машинного труда может обойтись вам дороже, чем традиционный перевод и его редактура.
Наконец, если вы не уверены в репутации агентства, к которому обратились за переводом, стоит заранее обговорить постредактуру.
Сэкономить на локализации можно еще до начала перевода. Для этого исполнителю нужно отправлять такие исходные материалы, которые позволят избежать дополнительных работ.
Во-первых, всегда дешевле переводить документы, работа над которыми уже закончена. Конечно, вы можете вносить в текст правки и после начала локализации, но это вызовет лавинный эффект: придется вносить исправления в уже готовые части перевода и перепроверять их заново, поэтому работа займет больше времени и будет дороже (а шанс пропустить ошибку и переделывать что-то уже после сдачи всего проекта — выше).
Во-вторых, если хотите сэкономить время и деньги, уточните, с какими форматами файлов удобнее работать локализатору. Например, перевод субтитров к видео будет значительно дешевле, если вы пришлете их в виде текста, а не попросите переводить на слух, — в последнем случае в счет войдут работы по расшифровке аудио. Перевод PDF-документа будет стоить гораздо меньше, если вы передадите исполнителю исходные файлы, из которых был сделан этот PDF (это могут быть документы, созданные в программах Adobe InDesign, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint и др.). Так исполнителю не придется вручную извлекать текст для перевода, а затем воссоздавать макет, подбирая шрифты, цвета и ширину полей с нуля и вручную. Если вы не уверены, какие файлы подойдут лучше всего, — спросите у самих локализаторов.
Если у вас нет исходных материалов в удобном для переводчика формате или их качество оставляет желать лучшего, придется потратить время и деньги на исправление возможных проблем. И если в брошюре на 10 страниц затраты будут не слишком заметны, то в стостраничном каталоге или видеозаписи получасового выступления стоимость может отличаться вдвое. Будьте к этому готовы.
Еще один способ снизить стоимость проекта в самом начале пути — предоставить локализатором как можно больше дополнительных материалов. Это могут быть тексты, ранее переведенные другим агентством, глоссарии (словари терминов) и стайлгайд.
Переведенные ранее материалы исполнитель может добавить в базу памяти переводов (но только при условии, что вы пришлете и переводы, и соответствующие им тексты на языке оригинала). Вы сможете сэкономить, если фрагменты из старых переводов попадутся в новых. Благодаря глоссарию и стайлгайду локализатор будет лучше понимать, каким вы хотите видеть итоговый перевод. Это снизит вероятность исправлений, на которые тратятся деньги и время.
Учтите, что за справочными материалами надо следить. Если в глоссарии и старых переводах есть ошибки, расхождения или несколько вариантов для одних и тех же терминов и формулировок, исполнитель будет исправлять эти проблемы за ваши деньги. Или не будет, и все ошибки попадут в новый перевод. Чтобы избежать недоразумений, оценку качества справочных материалов и их дальнейшую обработку лучше заранее обсудить с агентством.
Помимо перевода исполнители могут предлагать вам другие работы: верстку под печать, локализационное тестирование, озвучивание под дубляж или перевод наэкранного текста, локализацию картинок, диаграмм и других текстов с графики… Редактуру и корректуру переведенных материалов почти все локализаторы проводят вообще по умолчанию. Если вы не готовы разбираться, что из этого и зачем нужно, советуем соглашаться — как правило, профессионалы знают, о чем говорят: иногда без этих этапов итоговое качество страдает и появляются ошибки, которые затем придется исправлять (снова за ваши деньги). Однако если бюджета катастрофически не хватает, а время есть, вы можете вникнуть в значение каждого этапа и уже с этими знаниями решать, на чем сэкономить. Вот небольшая шпаргалка.
От него можно отказаться в пользу субтитров — это обойдется вам гораздо дешевле, чем работа дикторов и актеров. Но если без голоса все же никак, вы можете заказать закадровый перевод (наложение звуковой дорожки с переводом поверх речи на иностранном языке, которую тоже будет слышно). Это дешевле, чем дубляж (полная замена речи актеров в видео на перевод), поскольку требует меньше работ по «подгонке» переводного текста под движения губ.
Еще один вариант сэкономить — синтезированная озвучка, то есть распознавание и воспроизведение текста «роботом». Особенно хорошо она себя показывает с речью на английском — на других языках роботы чаще всего говорят с заметным акцентом.
Допустим, в вашем видео на экране появляются надписи. Если в видео таких надписей немало, при этом на фоне у них сложная графика, а не однотонные «плашки», работа по их замене на иноязычные аналоги может влететь в копеечку. Если закадровый текст или субтитры повторяют надписи в видео, имеет смысл игнорировать их. При монтаже можно сократить их число или «подложить» под них непрозрачные однотонные прямоугольники.
Надписи на картинках, схемах или диаграммах нередко оказываются с точки зрения программ не текстом, а частью изображения. В этом случае нужно их сначала превратить из изображения в текст, а после перевода вставлять на свои места. Если текст на картинках не важен для читателя или вы объясняете их содержание в описании, то можно отказаться от работы с графикой. Также вы можете сэкономить, не переводя скриншоты (к тому же по-хорошему их не переводят, а снимают в уже локализованной версии программы или сайта).
Верстка (или DTP) — это, упрощенно говоря, работы над внешним видом материалов. Если вы переводили документ с простой структурой и без изображений (например, статью в WORD) и уверены, что можете самостоятельно поправить сбившиеся стили, шрифты и отступы (или, например, не собираетесь никому показывать готовый текст), можно и отказаться от верстки.
Но если вам нужен документ в файле специфичного формата, где есть таблицы, картинки и схемы, на выходе вы с большой вероятностью получите склеенные строки и неверные числа, павшие жертвой автоматического распознавания текста, текст «разъедется» из-за разницы в длине фраз на разных языках, а текст с картинок будет переведен в таблицах под ними или не будет переведен вообще, так как обработка изображений — тоже задача верстальщиков. Так что не стоит экономить на верстке, если читабельность или внешний вид документа для вас критичны.
Еще подсказка: если вы готовите маркетинговые материалы, чтобы рассылать их по электронной почте или публиковать на сайте, но не планируете нести их в типографию, то можно отказаться от верстки «под печать» в пользу варианта «под онлайн-публикацию»: качество изображений будет ниже, зато вы сэкономите.
В локализации часто работает правило «клиент всегда прав». Так что если вы захотите получить все и сразу, переводчик постарается пойти навстречу. Однако для выполнения проекта в сжатые сроки придется привлечь дополнительные ресурсы или работать сверхурочно. Из-за этого его стоимость может сильно вырасти, а качество при этом — упасть.
Попробуйте разделить проект на несколько частей и расставить приоритеты. Например, логичнее сначала перевести контент и интерфейс сайта, а уже затем — сопроводительные материалы для его продвижения. Если вам нужно перевести техническую документацию, начните с материалов только к тому оборудованию, которое вскоре будет введено в эксплуатацию или выставлено на продажу.
Итог: приоритизация и планирование позволят вовремя решить возможные технические и лингвистические проблемы. Так вам не придется тратить драгоценное время и бюджет на исправление ошибок.
Если вы хотите перевести одну страницу нетипичного договора, для качественной локализации исполнителю нужно будет ознакомиться со множеством сопроводительных материалов и найти специалиста в узкой области права. Такая работа может стоить дороже, чем если бы вы заключили контракт на перевод всей юридической документации вашей компании, ведь крупные проекты часто претендуют на скидку. Почему?
Во-первых, на долгосрочном проекте локализатор может заранее оценить и спланировать всю работу, а также подобрать подходящих исполнителей, ориентируясь на баланс цены и качества, и познакомить их со спецификой проекта. Это может уберечь вас от неожиданных затрат. К тому же вы сможете спланировать бюджет на месяцы, а то и годы вперед.
Во-вторых, на больших проектах можно эффективнее использовать память переводов и другие специальные инструменты, особенно если вам нужно перевести похожие документы с одинаковыми фрагментами текста. Как мы уже писали выше, повторы могут существенно снизить итоговую стоимость работ.
Есть и еще одна хитрость для тех, кто переводит совсем маленькие тексты — например, обновления для приложений — на несколько языков. Такие заказы, кроме перевода, требуют много работы по управлению. Поэтому часто локализаторы устанавливают минимальную границу для стоимости заказа, скажем, на уровне 250 слов. В таком случае, если вы отправите на перевод 20 слов, вы заплатите столько же, сколько за 200 слов, — а значит, может быть выгодно подождать пару недель, накопить несколько проектов и заказать перевод для них всех сразу.
В заключение расскажем, на чем ни в коем случае нельзя экономить, даже если исполнитель уверяет вас, что все будет отлично.
Перед началом локализации стоит объективно оценить, насколько специфичны ваши тексты. Расценки переводчиков и редакторов с профильным образованием всегда будут выше, чем у «мастеров на все руки». Однако экономия на квалифицированных исполнителях чаще всего ни к чему хорошему не ведет.
Если вам нужно перевести документацию для крупного строительного объекта или медицинский справочник, лучше положиться на профессионалов в предметной области. Даже самый старательный подход не заменит образования и опыта работы или переводов в специализированной сфере. Не стоит экономить и на переводе важных юридических документов — ошибка в договоре может повлечь серьезные издержки для вашей компании.
При переводе творческих или маркетинговых материалов на другой язык лучше обратиться к его носителям. Их труд обойдется вам дороже, чем услуги русскоговорящих переводчиков, но они смогут сделать ваш текст более живым и близким зарубежной аудитории (как правило, даже отличное знание иностранного языка не дает того богатства выразительных средств, которое свойственно образованному носителю). Материал, полный ярких образов и аутентичных выражений, привлечет больше читателей или покупателей, и вы заработаете больше в долгосрочной перспективе.
Однако советуем не искать носителей незнакомого вам языка самостоятельно, а обратиться в надежное агентство, у которого есть база проверенных исполнителей: так вы не нарветесь на недобросовестного работника и не потратите деньги на халтуру.
Никто не застрахован от человеческого фактора: даже самый надежный переводчик может допустить в тексте серьезную ошибку. Из-за опечатки в адресе груз может отправиться не туда, неверные данные в технической документации порой приводят к поломкам оборудования и даже травмам рабочих, из-за искаженной информации в описании продуктов на сайте можно потерять клиентов. Без корректуры в текст могут закрасться опечатки, что чревато рисками для репутации: небрежный текст потенциальные клиенты могут посчитать признаком небрежности в работе в целом. Так что перевод без редактуры и корректуры, как правило, дело рискованное, и экономия того не стоит.
Если вы переводите чертежи в формате DWG или брошюры и каталоги, которые затем будут печататься, или презентации со сложной графикой, схемами и анимацией, мы не советуем вам отказываться от верстки. Иначе из-за разницы в длине слов у разных языков и проблем с форматированием вы, скорее всего, получите нечитабельный текст с непереведенными изображениями, «поехавшими» таблицами, странными фигурками вместо букв (такое бывает, если исходный шрифт не подходит для языка перевода) и слипшимися строками. В итоге приходится долго исправлять проблемы самостоятельно — что в сложных форматах может просто не получиться — или же платить кому-то за это. В лучшем случае будет просто некрасиво, в худшем — из-за некоторых незамеченных ошибок часть текста останется на другом языке или вовсе будет скрыта от читателя.
Локализационное тестирование — это проверка перевода после его добавления на веб-ресурс, в интерфейс игры или другого приложения. Нередко при работе над такими материалами переводчик видит только строки из программы, порой разбитые на части. Зачастую на этапе перевода и редактуры невозможно понять, к чему относится то или иное слово. Доступ к сайтам и приложениям на этапе перевода не всегда возможен: часто они еще в разработке. Из-за того, что переводчик не видит контекст, возникают ошибки.
Например, переводчик может увидеть такой текст: <placeholder>turns left. Не зная, что именно происходит в этот момент в игре, он, вероятнее всего, задаст вопрос. Но если заказчик не ответит до срока сдачи проекта или переводчик попадет в ловушку уверенности (скажем, если игра про гонки) — он предположит, что речь о маневрах, а вместо <placeholder> будут подставляться имена гонщиков. На русском строка будет выглядеть так: «<placeholder> поворачивает налево». Однако может оказаться, что вместо <placeholder> подставляются числа, и речь на самом деле шла о том, сколько ходов осталось во встроенной мини-игре.
Локализационное тестирование помогает исправить подобные проблемы до выхода игры, приложения или сайта на зарубежный рынок.
Укладка нужна для синхронизации перевода с оригинальной аудиодорожкой и видеорядом. Это отдельный вид работ, который не входит в перевод, так как требует концентрации на звучании текста и длине фраз, а это возможно только в рамках одного языка. Иногда при подготовке к озвучиванию даже приходится отступать от исходного текста и удалять некоторые слова из перевода, чтобы актер успевал произнести нужную реплику синхронно с видеорядом и аудиодорожкой.
Если текст не уложен, актер не будет успевать произносить текст в такт движениям губ или жестам персонажа, которого он озвучивает, или, например, будет продолжать описывать изображение на экране, когда оно уже сменилось другим. В итоге звук не будет совпадать с видео или темп речи будет сильно меняться.
Надеемся, что эти советы помогут вам сделать локализацию чуть более выгодной и не выйти за рамки бюджета без угрозы для качества текстов и вашей репутации. Однако в проектах по переводу зачастую возникают непредвиденные издержки или, наоборот, скрытые возможности для экономии. Чтобы не переделывать работу с нуля, а также сэкономить деньги и время, мы рекомендуем обращаться к компаниям с хорошей репутацией и детально обсуждать с ними проекты заранее.