Аударма және бейімдеу – 1993 жылдан бері біздің негізгі мамандандырылған қызметіміз. Біз пайдалану жөніндегі нұсқаулық, бағдарламалық өнім және жарнамалық парақша мүлдем басқа тәсілдерді қажет ететінін жақсы түсінеміз. Сондықтан әр жоба үшін біз белгілі бір салада мамандандырылған аудармашылар мен редакторларды таңдаймыз.
«Пайдалануға дайын етіп» бейімдеу жоба менеджерлері, аудармашылар, редакторлар, бағдарламашылар, инженерлер, дизайнерлер мен тестілеушілер тобының үйлесімді жұмысын талап етеді. Біздің мамандардың жұмысын клиенттер бірнеше рет жоғары бағалады, олардан біз көптеген алғыс пен марапаттар алдық.
Біз барлық негізгі еуропалық және азиялық тілдермен, сондай-ақ африкаанс, кечуа, тай, суахили және т.б. сияқты сирек тілдермен дежұмыс істейміз, барлығы – 100-ден астам тіл.
Барлық аудармалар компанияда жасалған процестерге сәйкес жүзеге асырылады, бұл үнемі жоғары сапалы нәтиже береді.
Орыс, қазақ, украин, қытай және корей тілдеріне аудару үшін Ресей Федерациясында, Қазақстанда, Украинада, Қытайда және Оңтүстік Кореяда өзіміздің өндірістік кеңселеріміз бар. Сонымен қатар әртүрлі уақыт белдеулерінде кеңселердің болуы әртүрлі жарты шардағы клиенттермен ыңғайлы жұмыс істеуге мүмкіндік береді.
Компанияда сапаны бақылаудың ойластырылған жүйесі бар, ол әрбір жобаны тапсырыс берушіге тапсырар алдында өтеді. Logrus IT мамандары салада алғашқылардың бірі болып бірнеше деңгейлер бойынша аударма мен саралап тестілеу сапасын бағалайтын критерийлер әзірлеп, енгізді.
Біз 100-ден астам тілге аудармалар жасаймыз. Еуропа, Азия және Таяу Шығыс елдерінің тілдерінен басқа, біз сирек тілдермен (африкаанс, кечуа, суахили, урду және т.б.) жұмыс істейміз, бұл тілдердің аудармасы техникалық тұрғыдан белгілі бір қиындықтар тудыруы мүмкін.
Біз Аударма – Редакциялау – Түзетудің жалпы қабылданған сызбасын ұстанамыз, әр кезеңге міндетті түрде ана тілінде сөйлейтін жеке маман қатысады.
Техникалық және лингвистикалық тексерістер үшін біз компания ішінде арнайы әзірленген құралдарды қолданамыз.
Жеке дыбыс жазу студиясы мультимедиялық жобаларда дубляж және басқа да жұмыстарды жедел орындауға мүмкіндік береді.
Мамандар – біздің басты байлығымыз. Logrus IT компаниясына жұмысқа орналасу өте қиын: ол үшін үш деңгейлі іріктеу жүйесінен өту керек. Аудармашылар мен редакторлар лауазымына біз орта есеппен 70 үміткердің біреуін таңдаймыз. Сондықтан біздің ұжым шынымен ерекше адамдардан тұрады. Олардың тәжірибесі, сондай-ақ үздіксіз сапаны бақылау және үздіксіз оқыту Logrus IT компаниясын басқа аударма қызметтерін жеткізушілерден ерекшелендіреді және техникалық жағынан күрделі жобаларды жоғары деңгейде орындауға мүмкіндік береді.
Біздің жұмысымыздың ерекшелігі тек лингвистерді ғана емес, сонымен қатар басқа мамандықтар бойынша сарапшыларды – дизайнерлерді, беттеушілерді, бағдарламашыларды, дыбыс режиссерлерін, монтаждаушыларды, баспашыларды және т.б. тартуды талап етеді.
Жеке әзірлеу бөлімі бізге бағдарламашыларды, инженерлерді және тестілеушілерді тартуды қажет ететін жобалармен жан-жақты жұмыс істеуге мүмкіндік береді.
Дизайн бөлімі өзінің негізгі міндеттерінен басқа, аударылатын материалдарды беттеу бойынша белсенді жұмыс істейді.
Клиенттердің сұранысы бойынша Logrus IT техникалық құжаттаманың машиналық аудармасын редакциядан кейінгі қызметін ұсынады. Бірегей технология машиналық аударманың сапасын бағалауға және шығаруда мәтін сапасының қажетті деңгейін қамтамасыз ете отырып, уақыт пен бюджет шеңберіне сәйкес келуге мүмкіндік беретін редакциядан кейінгі стратегияны таңдауға мүмкіндік береді.
Біздің клиенттеріміз аударма сапасының объективті бағасын алуы үшін біз сапаны бағалаудың жеке сараптамалық қызметін (LQA) ұсынамыз. Бір кездері ол сұранысқа ие болды, сондықтан біз LQA мамандарының жеке тобын құрдық, олар көптеген басқа танымал әдістердің кемшіліктерін жоя отырып, сапаны бағалаудың өзіндік әдістемесін әзірлеп, сәтті енгізді.
Бұдан басқа, Logrus IT аударма біркелкілігін қамтамасыз ету және терминологияны басқару, сондай-ақ аударма стилі бойынша нұсқаулықтар жасау бойынша қызметтердің толық спектрін ұсынады.