용어 관리 서비스

로그러스아이티는 이미 오래 전에 독자적인 용어 구축 및 관리 솔루션을 개발해 고객들에게 제공해 왔습니다. 로그러스아이티의 용어 관리 솔루션은 소스 언어 및 타겟 언어 양쪽 용어의 생성과 개발 및 관리를 모두 포함하고 있습니다. 모든 용어는 용어 정의와 용법, 맥락, 이력과 함께 데이터베이스에 저장됩니다. 이를 통해 로그러스아이티는 용어 생성 및 수정 요청을 올바르게 처리하고, 용어 중복이나 동일 용어에 대한 반복 수정을 피할 수 있습니다.

다음은 올바르게 생성되고 번역된 용어집이 현지화 작업에 반드시 필요한 이유를 설명합니다.

제품 사용성의 개선

사용성 개선은 소스와 타겟 언어에 동일하게 적용됩니다. 단순히 용어 뿐만 아니라 잘 정리된 용어 정의와 맥락, 이력 등을 포함하는 용어집은 제품을 보다 일관되게 설명하여 사용자가 보다 쉽고 편안하게 제품을 사용할 수 있도록 하며, 동시에 쉬운 현지화 번역을 돕습니다.

소스 용어가 모호하고 일관성 없이 정의된 경우, 제품 사용자 뿐만 아니라 번역본을 작업하는 번역가와 검수자를 혼란에 빠뜨릴 수 있으며, 이런 불확실성과 일관성의 부재는 필연적으로 번역본에 전달되게 됩니다. 현지화된 제품의 사용성 감소는 사용자 불만으로 이어지며, 전 세계 제품 고객 센터 통화량을 늘리는 요인이 됩니다.

품질 향상

올바르게 번역하여 가공하고 검토를 마친 용어집을 프로젝트 초반에 현지화 팀에게 전달하면 기술 용어, 기능 이름, 상표명 등의 용어가 모든 영역에 걸쳐 일관되게 현지화되도록 할 수 있습니다.

미리 용어 정리를 마치면 검수 회수와 용어 오류를 동시에 줄일 수 있습니다. 번역 메모리(TM) 또한 간결하고 효율적으로 정리되어 매치율이 상승합니다.

비용과 시간의 절약

용어가 올바르게 정리되고 현지화되면 제품과 관련하여 수백 건의 번역가 질의를 받는 일이 없어지므로 프로젝트 관리자의 업무 부담도 감소합니다. 또한 현지화 작업자들이 다시 한 번 용어를 확인하고 개발하는 수고를 덜 수 있습니다.

또다른 이점으로는 용어 수정 작업의 용이함을 들 수 있습니다. 번역된 용어를 수정하지 않을 수는 없겠으나, 용어집이 잘 정리되어 있다면 이런 작업을 부분적으로, 또는 완전하게 자동화할 수 있어 시간과 수고를 절약할 수 있습니다.

정확한 언어 품질 검수(LQA) 결과

품질 검수 결과는 용어의 일관성과 정확성에 의존하므로, 올바르게 현지화된 용어가 존재하고, 번역가와 검수자 등 작업에 참여한 모든 이에게 공유되는 경우에만 올바른 품질 검수를 수행할 수 있습니다.

 

제공 서비스

용어 개발 및 관리

용어 분석

용어 번역의 정확성 확인

스타일 가이드 개발

상세 정보

  • 로그러스아이티의 소스 용어 개발자는 여러 분야에 대해 해박한 지식과 경험을 보유하고 있습니다.
      • 운영 체제
      • 소비자 가전
      • 무선 통신
      • 게임
      • 금융
      • 기계/전기 엔지니어링 등
  • 모든 용어는 정형화된 요건에 따라 생성되고 관리됩니다.
      • 제품 개발팀으로부터 전달 받은 용어의 정의, 설명 및 용례를 상세히 점검
      • 용법, 품사, 지시사항, 비고 등의 모든 보조 필드를 기입
      • 용어 생성 및 입력 표준을 엄격히 준수
      • 모든 수정 내역을 철저히 기록
  • 타겟 언어 용어 개발자들은 최소 3~5년의 현업 경력을 갖춘 어학 전문가로 구성되어 있으며, 프로젝트 투입 전 제품 교육 및 제품에 특화된 용어 교육을 수료합니다.
이 웹사이트는 쿠키를 사용합니다. "허용" 버튼을 클릭하거나 웹사이트를 계속 이용하면 쿠키 사용에 동의한 것으로 간주합니다. 개인정보 보호 정책