로그러스아이티는 모든 다양한 종류의 게임, 동영상 및 멀티미디어 콘텐츠의 현지화 서비스를 제공합니다. 이런 현지화 작업에는 자막 작성, 특수 효과 제작, 트랜스크리에이션(transcreation), 캡션 삽입, 전문 더빙 레코딩 등의 작업이 모두 포함됩니다.
동영상 현지화 공정에는 다음과 같은 요소가 포함되어 있습니다.
- 트랜스크라이빙(Transcribing)
- 스크립트 번역, 편집, 문화와 배경을 고려한 현지화, 보이스오버(voiceover)
- 전용 스튜디오에서 음성 녹음
- 음성 후처리
- 화면 텍스트 현지화
- 오디오와 동영상을 싱크
로그러스아이티의 보이스오버(voiceover) 작업
오리지널 오디오 위에 번역된 음성 녹음 더빙
슬라이드 및 오디오 가이드 등에 적용 가능
원본 음성을 번역된 음성으로 더빙하는 경우(플레이 시간을 원본과 동일하게 유지, 정밀한 추가 싱크 작업 필요)
원본 보이스오버를 번역된 보이스오버로 교체(입술의 움직임에 따라 자연스럽게 보이도록 제작)
동영상 현지화 공정
(견적 시에는 모든 상황을 고려하여 넉넉한 일정을 산정합니다. 필요에 따라 일정은 단축될 수 있습니다.)
- 고객으로부터 프로젝트 입수
- 작업 준비
- 프로젝트 관리자가 내용을 검토하고 특이 사항이나 추가 정보를 입수한 후 리소스 수배
- 통상 1~4일 소요
- 스크립트 번역
- 작은 프로젝트의 경우 1~2일 소요
- 대형 컴퓨터 게임의 경우 소요 시간은 동영상 분량 및 번역할 콘텐츠 유형에 따라 다름
- 번역 검토 및 승인
- 성우 섭외, 평가 및 승인
- 중, 소형 프로젝트의 경우 1~4일 소요, 등장 인물의 수와 캐스팅 유형에 따라 다름(데이터베이스 사용, 또는 라이브 녹음)
- 스튜디오 및 성우 예약
- 통상 2~7일 소요. 유명 성우 섭외 시 일정 고려 필요(공연 및 개인 일정 등)
- 스튜디오 레코팅
- 작은 프로젝트의 경우 통상 1일 소요. 대형 프로젝트의 경우 보이스오버 녹음 유형과 분량에 따라 다름
- 녹음 트랙 승인
- 음성 트랙을 동영상과 믹싱
- 현지화된 비디오 렌더링
- 현지화 완료 동영상의 고객 승인