번역 서비스

번역 서비스

로그러스아이티는 주어진 프로젝트의 상황에 맞게 세세한 부분을 커스터마이징할 수 있는 다양한 번역 공정과 현지화 공정을 보유하고 있습니다. 다음은 프로젝트 진행 시 공통적으로 적용되는 공정에 대한 개략적인 설명입니다.

 

번역 공정 공통 사항

프로젝트 관리(PM), 검사, 엔지니어링, 조판(DTP) 등, 언어와 무관한 공정은 로그러스아이티의 프로덕션 센터 내에서 직접 진행합니다.

반면, 언어 관련 공정은 예외 없이 현지화 결과물이 사용될 대상 지역(시장)에 거주하며 소정의 훈련과 평가를 마친 원어민 전문 번역사가 진행합니다.

각 번역 공정은 준비, 제작, 납품, 그리고 납품 후 단계들로 이루어져 있습니다.

 

1. 준비

준비 단계는 용어 정리, 고객 요구사항 및 일정에 대한 철저한 이해, 적합한 리소스 선정 및 프로젝트 인계 작업으로 이루어져 있습니다.

준비 단계에서는 원본 문서와 작업 지시, 그리고 번역 메모리(TM)의 무결성 및 정확성을 검토하게 됩니다. 이후, 필요에 따라 파일을 나누거나 수정하며 변환 작업을 수행하고, 번역할 일반 세그먼트(segment)와 우선시해야 할 세그먼트를 식별하며, 메모리 매치가 되지 않는 유닛(unit) 중 적절한 부분에 대해 기계 번역(MT) 공정을 적용합니다.

 

2. 번역과 검수

이 단계는 기계번역과 번역 메모리 적용을 포함하는 번역 공정 및 일반 검수와 2차 검수, 언어 QA 선별 검수, 어법 및 기술 오류 검사를 망라하는 기술/언어 검수 과정을 모두 포함합니다.

모든 번역사는 로그러스아이티의 정형화된 표준 서비스 계약서에 명시된 요구 사항 및 고객이 제공한 프로젝트별 가이드라인을 준수합니다.

이렇게 작업된 모든 번역물은 여러 단계로 이루어진 품질 검사를 거칩니다.

기술/언어 검수 과정에서는 번역물의 적합성과 정확성, 그리고 완결성 및 문체의 일관성을 점검합니다.

 

3. 납품 및 납품 후 공정

이 단계에는 모든 파일과 보조 문건을 취합하여 납품할 문서를 작성하고, 납품 명세 및 품질 보고서를 준비하여, 번역 메모리(TM)를 업데이트하고(TM 서버 미 사용 시) 최종 수정 및 납품 후 수정을 적용하는 작업이 포함됩니다.

번역 작업이 모두 완료될 때까지 이 같은 공정은 급행 프로젝트나 장기 프로젝트 또는 파생 프로젝트에 대해 수 차례 반복해서 진행됩니다.

 

급행 번역 프로세스(Agile Translation) 지원

로그러스아이티는 현지화 급행 서비스를 잘 이해하고 있는 기업으로, 주요 고객과 수 년간 지속되는 대형 프로젝트를 진행하며 급행 서비스에 대한 방대한 경험을 축적해 왔습니다.

급행 서비스를 필요로 하는 프로젝트 진행 시 로그러스아이티가 사용하는 절차는 다음과 같습니다.

  • 작업이 집중되는 기간(RTM)동안 고객과의 협의 하에 작업팀 규모를 키우거나 작업 시간 또는 서비스 제공 시간을 연장합니다.
  • 고객 피드백에 따른 반복적 품질 개선: 현지화 진행 중 고객 피드백을 즉시 적용하여 개선 결과물을 제출합니다.

급행 서비스를 진행할 때, 모든 품질 검사를 진행할 시간이 없거나, 제출물 분량이 너무 작아 전체적인 일관성 검사가 어려울 수 있지만, 이런 경우에도 오류를 유출시킬 수는 없습니다. 이런 경우, 로그러스아이티는 연속적 현지화 기법을 사용하여 발견된 오류를 이후 공정 진행 중 수정합니다. 이를 위해 납품 후에 내부 품질 검사가 이루어지며, 동시에 고객 피드백과 제3자 검토 결과도 적용됩니다. 그 결과, 급행으로 번역하여 출판된 콘텐츠는 시간이 지남에 따라 개선되어, 결국에는 일반 프로젝트와 동일한 품질 수준에 도달하게 됩니다. 개선 공정에는 완전한 번역물을 편집하고 검수한 후 모든 내부 품질 검사를 진행하는 작업이 포함됩니다.

 

기본 번역 프로세스

번역 업계의 소규모 작업팀이나 개인 작업자가 사용하는 번역 프로세스는 다음과 같이 단순합니다.

데이터 입수 > 번역 > 편집 > CAT 툴 내장 QA 검사 > 고객 납품

안타깝게도, 보편적으로 사용되는 이들 공정은 지나치게 단순하여 검수 공정 및 표본 언어 품질 검사의 부재, 수동 검사 공정의 부재 및 툴 품질 검사의 태생적인 한계와 같은 허점을 드러냅니다.

프로젝트의 크기에 관계없이, 로그러스아이티가 진행하는 모든 번역 작업에는 이런 기본 공정보다 훨씬 복잡하고 수준 높은 공정이 적용됩니다.

 

기계 번역 활용하기

로그러스아이티가 사용하는 주요 번역 공정에는 세 가지 유형이 있습니다. 특정 공정을 선택하기 위해서는 콘텐츠와 맥락, 정보 영역, 언어쌍, 그리고 고객 요구 사항 등을 모두 고려해야 합니다.

기계 번역을 사용할 때에는 위에 소개한 일반 공정을 사용할 수 없습니다.

다음 공정표에서 “TMHU”는 인간 번역사의 번역 및 검수 결과물에서 가져온 일반 번역 메모리(TM)를 의미합니다.

 

 

기계 번역을 사용하고 있으며, 기계 번역의 품질이 충분히 우수하거나 사전에 협의되어 있는 경우, 위 공정에 기계 번역 공정이 포함됩니다. 여기서 TMMT는 기계 번역의 직접적인 결과 또는 적합한 TMHU가 없어 기계 번역 결과를 선택한 경우 얻어진 의사 TM(pseudo-TM) 입니다.

 

보다 복잡한 작업의 경우, 기계 번역 품질이 전반적인 번역 품질보다 낮거나 일관되지 않다면 기계 번역 결과를 그대로 사용할 수 없습니다. 편집 검수자가 사용할 수 없을 정도로 품질이 낮은 기계 번역 결과를 개선하는 데 과도한 공수를 투입하게 되기 때문입니다. 연구 결과에 따르면, 이런 류의 개선 작업을 위해서는 먼저 번역 결과의 사용 가능 여부를 판단해야 하므로 처음부터 번역을 다시 하는 것보다 많은 시간이 소요됩니다. 이런 손실이 발생하는 원인은 기계 번역에 기본 «매치율»이란 것이 존재하지 않기 때문입니다. 일반 번역 메모리의 모든 번역 유닛에는 매치율이 명시되므로 변역 결과의 품질을 즉시 가늠할 수 있습니다.

로그러스아이티는 품질 기준이 미달하는 기계 번역 결과를 배제하기 위한 반자동 기계 번역 평가 단계를 포함하는 수정 공정을 개발하여 공정 효율과 생산성을 향상시켰습니다.

 

 

이 웹사이트는 쿠키를 사용합니다. 쿠키 파일 사용에 동의하려면 "허용" 버튼을 누르세요. 개인정보 보호 정책