HISTORY

Our company has always been a changemaker on the international content creation and transformation market.

We began as a tiny group of technology and computer enthusiasts, previously employed at various Russian state research institutions that had been marginalized or become obsolete during the “Perestroika” era of the 1990s. We participated in some of the first software localizations, realized the amazing potential of the language-technology marriage, and decided to make content-related and IT services our future and, ultimately, our business. We became one of the first companies to focus completely on content and IT services.

Gradually, this tiny collective of two people sitting in an obscure one-room office subleased from a state research institution with a 9600bps dial-up Internet line has evolved into an international service and technology company with multiple offices around the world offering the full spectrum of content creation and transformations services such as eLearning courses and video/trailer creation, content authoring and adaptation, IT solutions (portals, websites, etc.), all types of translation and localization, including game, multimedia and software localization, quality assurance, terminology management, design and graphic services, and much more.

 

1993

1993 - Company incorporation

Opening offices in Russia and the USA

1996

1996 - First ERP localization projects

1997

1997 - Introduction of localization of multimedia and computer games

1998

1998 - Introduction of engineering and testing services

1998

1998 - First multilingual localization projects

2003

2003 - Introduction of software and website development and maintenance services

2005

2005 - Office opens in Ukraine

  • Office opens in Kyiv, Ukraine
  • Addition of printing services
  • Introduction of Localization Quality Assurance (LQA) for 35+ languages

2007

2007 - Video/trailer creation and localization services launched

2014

2014 - Office opens in Chengdu, China

2014

2014 - eLearning courses creation and localization service launched

2014

2014 - The Quality Triangle hybrid quality approach is first published

This approach lies at the basis of the Logrus IT quality solution. The complete solution includes unique scales for measuring holistic quality as well as pre-defined and custom quality metrics, and a modified issue catalogue based on the MQM.

2016

2016 - Company reorganization

  • Logrus IT emerges after the Logrus reorg in April, 2016, with the new team including:
    • 6 out of 7 Logrus board members, and 3 of 4 Logrus shareholders
    • All regional Logrus offices in China, Ukraine, Kazakhstan, and the team in Tomsk, Russia
    • 70% of employees at the Logrus office in Moscow, Russia
  • The Moscow office moves to new, better, open-space premises

2017

2017 - Office opens in South Korea

  • Office opens in Suwon, South Korea
  • First commercial LQA projects for clients utilizing proprietary hybrid (holistic + atomistic) metrics developed by Logrus IT

2017

2017 - Developed and deployed the Logrus IT Cloud Project Portal

The portal provides an easy-to-use, end-to-end solution for clients who need a web-based continuous translation workflow. The portal allows clients to create projects, upload project source and ancillary files, get automated translation cost estimates, track project progress, download target files when they are ready and generate statistical reports. On the Logrus IT end we do translation, including MT post-editing, review, quality checks, TM management and updates, and file delivery.

2018

2018 - 500 games localized into multiple languages

2019

2019 - Developed and deployed the Logrus IT Language Quality Portal

The portal provides an easy-to-use, end-to-end solution for clients who need a universal, web-based solution and workflow for independent language quality assurance. The portal allows clients to modify or create scalable, 3D, hybrid quality metrics, error typologies, quality evaluation or severity scales, create projects, upload project source and ancillary files, get automated cost estimates, track project progress, view completed review results online or download them, and generate statistical reports. On the Logrus IT end we do both automated and manual 3D quality reviews based on customer- and content type-specific metrics, and file delivery. The portal also supports a complete reconciliation cycle with client and translator participation.

This website uses cookies. If you click the ACCEPT button or continue to browse the website, we consider you have accepted the use of cookie files. Privacy Policy