Logrus IT developed a dedicated, independent terminology creation and management service a long time ago. Our solution covers the creation, development and maintenance of both source and target terminology. All terms are stored in a database with multiple fields, including term definitions, usage examples, context, and history. This lets us approach every term creation or change request properly and avoid creating a duplicate term or changing a single term multiple times.
If you’re still not convinced that properly developed and translated terminology is an absolute necessity, please consider the following:
Higher product usability for end users
This equally relates to both source and target terminology. Properly developed and well-documented source terminology that includes not only terms themselves, but also their definitions, usage context, history, etc., makes any product more consistent, easier and more pleasant to use and, the last but not the least, easier to translate.
If source terms are unclear, inconsistent or vaguely defined, it frustrates and misleads not only end-users of the original product version, but also translators and reviewers of localized versions. All of these people inevitably transmit their own confusion into even less clear and consistent translated versions. Decreased usability of localized products, in turn, increases end-user dissatisfaction and burdens call centers around the world.
Making properly translated, prepared and vetted target terms available to localizers at the start of a project ensures consistency across multiple areas, including technical terms, feature names, trademarks, and more.
Completing terminology work in advance reduces both the number of review cycles and terminology errors. The same applies to TMs; They become leaner and cleaner, more efficient, and minimize retranslation rates.
Cost and time savings
With properly prepared localized terminology, PMs don’t have to accommodate hundreds of content-related (and often similar) questions from translators, and localizers don’t need to duplicate their term research efforts.
Another important advantage is a dramatic improvement in change management. While changes in term translation are inevitable, with properly managed terminology these can be easily automated fully or partially, and take much less time and effort.
More accurate LQA results
Quality assurance results strongly depend on terminology consistency and correctness, and these can only be checked properly if properly localized terminology exists and is available to all parties involved, including translators and reviewers.