
How can you attract consumers from other countries to your product? Create a website they can understand. To do this, you will have to localize your online resources. Let’s talk about how this process is different from ordinary translation, which factors you need to focus on, and the advantages Logrus IT offers when it comes to localization services.
The Foundations of Website Localization
Website localization is founded on several principles.
Translating the text
We translate the website with an eye to the sociocultural features of the target audience.
Adapting times and dates
Even seemingly simple, familiar things can be written in different ways in various parts of the world. For example, in some countries dates are written starting with the day, but in others they write the month first, and in a few countries they actually start with the year. Confusion about dates can baffle your users and lead to misunderstandings. Imagine a customer orders a product to be delivered on June 7th, 2021, but you end up sending it to them a month later, on July 6th. But even if you manage to avoid misunderstandings like these, just having the date listed in an unfamiliar order (or even with unfamiliar characters between the numbers — June 6th could be written as 6/7, 06–07, 6.07, etc.) can annoy users and give them a bad impression of your brand.
Converting units of measurement
If you list a temperature as «68°F» on your website, people in Maine or Utah will know exactly how to dress. Or they’ll understand that your product doesn’t need to be refrigerated, but shouldn’t be kept near a heat source. But people in countries where they use Celsius (most of the rest of the world) will have to spend time and energy converting this measurement — or they might just go to a competitor. The same goes for units of distance, weight, and much more.
Localizing financial information
If you don’t adapt the currency and payment methods used on your website, you won’t be able to process payments properly. If you don’t localize address fields (for example, by requiring customers to enter a state or province for countries where no such places exist), you can cause lots of problems for yourself, as well as headaches for your customers, and that won’t do your company’s reputation any favors.
Adjusting for local law
If your website processes data from residents of the EU (if, for example, your online store delivers to Italy or Switzerland and requests customers’ addresses), you are obligated to display special notifications to your users. Localization specialists can warn you about things like this.
Replacing images
In the most challenging cases, we can redo pictures of photos and adapt them to the cultural features of the target country. This is most important when localizing websites for China and Middle Eastern countries.
Polishing the design and interface
A page of text can vary in length when translated into different languages, and the same goes for Web pages. Text on buttons and banners can be longer or shorter in different languages. If you ignore this, parts of your interface can end up overlapping one another. It can also throw off a page’s entire visual design.
Get a Quote
- Europe
- English
- French
- Italian
- German
- Spanish
- Swedish
and others
- Asia
- Japanese
- Simplified Chinese
- Traditional Chinese
- Korean
and others
- Middle East
- Turkish
- Persian
- Arabic
- Hebrew
- Pashto
and others
- Rare languages
- Afrikaans
- Urdu
- Quechua
- Bengali
- Quiche
and others
- CIS countries
- Ukrainian
- Kazakh
- Belorussian
- Uzbek
- Kyrgyz
and others
What is the difference between translating a website and localizing it?
Translation and localization often get confused or used as synonyms. They’re actually two completely different things. Translation is just one stage of the more complex and comprehensive process of localization, which entails adapting all relevant content to the norms of the target culture.
When localizing a website, the primary goal is to make it seem to a potential customer like the website was originally created in their native language. This will make the customer more likely to trust the site and remain loyal to it. You can read more about website localization in our article.
The Advantages of Localizing Your Website with Logrus IT
- In-house experts. Logrus IT’s specialists include experienced, native-speaking linguists, as well as Web designers, programmers, and more. They painstakingly adapt your site’s content to the cultural norms of your target audience. We’ll make your website completely authentic and accessible to users from new countries.
- Convenience and reliability. We handle every stage of the translation and localization process and create online resources on a turnkey basis. Our project manager will make sure your localization meets your needs and is completed on time.
- Quality assurance every step of the way. Our multi-tiered QA process keeps the chance of mistakes to a minimum.
- You won’t lose your signature style. Our translations always adhere to your company’s style guides and brand books. If you like, our specialists can even develop a signature style for you from scratch.
- What is website localization?
Website localization is the process of adapting a website for different languages and regions. It includes not only translation, but also cultural, technical, and functional adjustments to ensure the site works effectively for local users.
- Why is website localization important?
Website localization helps businesses reach international audiences and improve user engagement. Users are more likely to trust and interact with content presented in their native language, which can increase conversions and brand loyalty.
- How does the website localization process work?
Website localization typically consists of three main stages:
- Preparation – selecting content and preparing files
- Translation and adaptation – translating text and adjusting layout and media
- Testing and bug fixing – checking for linguistic and technical issues
Each stage ensures the site works correctly in all target languages.
- What technical factors affect website localization?
Website localization involves several technical considerations, including:
- file formats (HTML, XML, JSON, etc.)
- string length differences across languages
- character encoding (e.g., UTF-8)
- UI adaptability and responsive design
Ignoring these factors can break layout or functionality.
- What is internationalization (i18n)?
Internationalization is the process of preparing a website for localization. It ensures the site can support multiple languages without requiring major redesigns later.
- Do websites need ongoing localization support?
Yes. Websites are dynamic and require continuous updates. New content, features, and marketing materials should be localized regularly to maintain consistency across all languages.
- What legal aspects should be considered in website localization?
Companies must ensure compliance with local laws, including:
- data protection regulations
- terms and conditions
- content restrictions
Failure to adapt legal content can lead to serious issues in target markets.