Logrus IT 很久以前就开展了专用、独立的术语创建和管理服务。我们提供的该解决方案建立于多年的术语管理经验之上。
该解决方案同时涵盖了源术语和目标术语的创建、开发与维护。所有术语都分多个领域存储在数据库中,包括术语定义、用例、上下文和历史记录。这让我们能够恰当处理每一次术语创建或变更请求,并避免重复创建术语或多次更改某个术语。
如果你仍然不认同恰当开发和翻译术语非常必要,请考虑以下方面:
为终端用户提供更高的产品易用性
这对源术语和目标术语同等重要。恰当开发和有良好文档的源术语不仅包括术语本身,还包括其定义、使用语境、历史记录等等,这让任何产品的使用都更一致、更容易、更愉快,最重要的是,产品更容易翻译。
如果源术语不清楚、不一致,或定义模糊,这打击和误导的不仅包括原始产品版本的终端用户,也包括本地化版本的译员和审校人员。所有这些人不可避免地会将自己的迷惑之处传播成为更模糊、一致性更差的版本。反过来,本地化产品的可用性的降低会提高终端用户的不满意度,加重全球呼叫中心的负担。
✓ 提高质量
在项目一开始,就让恰当翻译、准备和审查的目标术语对本地化人员可用,确保多个方面的一致性,包括技术术语、功能名称、商标等等。
提前完成术语工作可以同时减少审校周期和术语错误的数量。这同样适用于翻译记忆库,可以让翻译记忆库更精简、更清楚、更有效,并将重翻译费率降到最低。
✓ 节省成本和时间
有了恰当准备的本地化后的术语,项目经理再也不需要回复译员成百上千内容相关的问题(通常为类似问题),本地化译员也不再需要在术语查找方面浪费精力。
另一大优点是显著改善了变更管理。虽然属于翻译的更改在所难免,但是有了恰当管理的术语,这些更改可以全部或部分自动完成,非常轻松,并且所花时间和精力也大大减少。
✓ 更准确的 LQA 结果
质量保证结果强烈依赖于术语一致性和准确性,而想要正确检查术语,只有在恰当的本地化术语存在且对涉及术语的各方(包括译员和审校人员)都可用的情况下才行。