如何才能吸引其他国家/地区的消费者关注您的产品?创建一个他们能理解的网站。为此,您必须将您的线上资源本地化。让我们来谈谈这个过程与常规翻译有何不同、您需要注意哪些因素,以及 Logrus IT 在本地化服务方面有哪些优势。
翻译和本地化经常被混淆或用作同义词。实际上,这是两个完全不同的概念。翻译只是更为复杂和全面的本地化过程的一个阶段,而本地化必须让所有相关内容适应目标文化的规范 。
在本地化网站时,主要目标是让潜在客户觉得该网站最初是使用其母语创建的。这将使客户更有可能信任网站并对其保持忠诚。您可以在我们的文章中阅读关于网站本地化的更多信息。
网站本地化基于几个原则。
在翻译网站时,要考虑到目标受众的社会与文化特征。
即使看似简单、熟悉的内容,在世界各地也可能采用不同的方式书写。例如,在某些国家/地区,书写日期时是从天开始,但在另一些国家/地区则从月开始,还有一些国家/地区是从年开始。混淆日期可能让您的用户感到困惑并导致误解。想象一下这种情况,客户订购了于 2021 年 6 月 7 日交付的产品,但您最终在一个月后的 7 月 6 日才发给他们。并且,即使您设法避免了这样的误解,只要将日期以不熟悉的顺序列出(或者只是在数字之间用了不熟悉的字符:将 6 月 6 日写成 6/7、06-07、6.07 等) 就可能惹恼用户并导致其对您的品牌产生不好的印象。
如果您在网站上将温度标为“68 °F”,缅因州或犹他州的人们就确切地知道该穿什么。或者他们会明白您的产品无需冷藏,但不应放在热源附近。但是,在使用摄氏度(世界其他大部分地区)的国家/地区,人们将不得不花时间和精力来转换这种计量值,或者他们可能直接转而选择您的竞争对手。距离、重量等单位也是同样的道理。
如果您不调整网站上使用的货币和支付方式,您将无法正确处理支付。如果您不本地化地址字段(例如,要求客户输入该国家/地区不存在的州或省),您可能会给自己带来很多问题,也会让您的客户头疼,而这对您的公司的声誉没有任何好处。
如果您的网站处理来自欧盟居民的数据(例如,如果您的网上商店要送货到意大利或瑞士并要求提供客户的地址),则您有义务向用户显示特殊通知。本地化专家可以提醒您此类情况。
在最具挑战的情况下,我们可以重新制作图片并使其适应目标国家/地区的文化特征。在为中国和中东国家/地区的网站进行本地化时,这一点最为重要。
翻译至不同语言时,一页文本的长度可能会有所不同,网页也是如此。在不同语言中,按钮和横幅上的文字可能会更长或更短。如果忽略这一点,界面的某些部分最终可能会相互重叠。还可能会失去页面的整体视觉设计。
请求回电,我们的经理会尽快与您联系。