
多媒体材料可快速有效地将想法传递给目标受众。它们表述人的情感,比纯文本更令人难忘。但是,它们的影响力取决于受众对其的理解程度,以及它们与独特的国民心态的契合程度。
Logrus IT 翻译和本地化多媒体材料,并使其适应不同国家/地区的文化特征。我们的专业译员全部为母语人士,涵盖一百多种语言。
我们处理多媒体本地化的方方面面。我们的服务包括:
- 从音频和视频内容提取并转换原文本
- 翻译
- 翻译编辑
- 文化调适
- 制作和同步旁白和字幕
- 调整和融入动画与图形材料
在本地化多媒体材料时,我们遵循所有本地化标准,例如时间和日期、计量单位、符号和标志、货币等等。应客户的要求,我们还可以通过更改名称、地名和其他叙事元素来调整材料,以便将它们融入目标受众的文化和日常生活中。最终产品将完全符合目标国家/地区的实际情况。
我们能处理各种材料,包括:
- 音视频片段
- 动画
- 多媒体演示文稿
- 交互式目录
- 应客户的要求,我们还可以准备统包广告材料。
我们的优势
- 录音棚 我们有自己的录音棚,可以完成英语和俄语的录制。这使得我们可以降低成本、提高质量并更快地完成项目。其他语言的音频录制通过合作伙伴录音棚来完成。
- 演员 Logrus IT 与众多专业演员建立了长期稳定的合作关系。英语音频的录制由来自美国和欧洲且具有广播、电视和剧场经验的母语人士完成。
- 译员 Logrus IT 的译员均为母语人士,涵盖的语言达到一百多种。
- 我们在多个时区都有代表。我们在中国、韩国、美国和其他国家/地区都设有自己的办事处。这让我们能尽快完成翻译和调适项目。
- 经验 我们自 1993 年起从事本地化。Logrus IT 已为施耐德电气、Nordgold、微软、三星、卡巴斯基实验室、麦当劳、育碧等公司处理过重大项目。
Logrus IT 将在创纪录的时间内为您提供高质量的多媒体材料本地化服务。