语言行业的本质决定了它不可能完全依赖于内部人才资源去完成所有语种的工作——全球化合作乃是这个行业的核心。
在我们看来,供应链是整个整体方法的五大支柱之一。在 Logrus IT,我们坚信语言行业的质量和稳定表现来源于上游的译员、编辑员、校对员、质量和术语专家。没有工具或流程会纠正源相关问题,例如供应商选择得不恰当、没有资格、未经过培训、或未支付报酬。
在 Logrus IT,我们的目标是有能力完整、稳健地提供几十种流行和稀有语言的翻译——并且仅有部分服务由内部人才资源提供。
我们对长期合作伙伴进行投资,这对确保稳定、一致、质量导向的生产上游至关重要
每个领域都会涉及生产费用,如果供应商的费率明显低于市场水平,通常都表明实际上隐藏着大麻烦。对方可能是一个没有灵活性和扩展性的小团队,或者没有适当管理、完全没有质量控制或流程处理、由个人组成的松散团队,没有任何经验的兼职业余人士,使用黑色金融方案的公司等等。多年以来,我们看到太多类似情况,而结果总是类似:对于任何需要按时提交优质成果的任务,这种类型的供应商都必然会失败。Logrus IT 无心在这种游戏上押注。
我们只与能提供翻译、编辑、校对、术语管理,或语言质量保证等语言服务的直接供应商合作
我们明确禁止链分包(例如我们的供应商在我方不知情或不可控的情况下分包部分工作)。不可控的分包会侵蚀人才资源控制。它会对交流速度产生负面影响、导致失真、减慢交付周期时间,威胁整体生产稳定性。一旦我们发现任何违规行为,都可能导致供应商协议终止。
我们继续构建一个语言人才资源的已有的/不同的灵活网络
Logrus IT 很自豪能够提供无与伦比的术语创建和维护,以及语言质量保证(LQA)服务。构建这些解决方案需要遴选每个市场上最合格、最有经验的人才资源,并提供特殊培训。
一方面几乎所有术语工作者或 LQA 专家都能翻译或编辑文本,而另一方面也是事实:普通译员通常缺乏开发或翻译术语,或者根据质量指标提供客观、公正的审核结果所必需的技巧或知识。
Logrus IT 精心打造一整个人才网络,囊括训练有素、经验丰富的专业人才资源,他们均具备开发和维护术语的真实经验,或者为大量顶级客户提供过 LQA 服务。我们目前为几乎所有世界通用语言提供这些服务。
稳定、可扩展、高效的生产要求每家公司都拥有针对每种语言的健康整合供应商。一些体量较大的大型长期项目最好由具有本地管理能力的区域语言团队提供服务,他们能够快速处理紧急情况并完成集中的当地质量控制。另外,更深入的任务如术语管理等需要特殊训练、高资质的个人完成。
Logrus IT 整合两种类型的人才资源。我们始终确保足够的生产资源备份,拥有至少 2 个经验丰富、经过测试的团队和多位个人,针对每种语言都包括专门的术语专家和 LQA 人员。
尽管译员总是试图涉及尽量多的主题范围,但没有人能够精通所有领域。我们选择不去冒没必要的险,不让译员做自己不擅长的领域,而是按领域将语言人才资源分类,并为每个生产线启用最博学、资质最高的译员: