
Logrus IT 提供完整的游戏、视频和多媒体本地化服务。包括字幕、效果重现和创译、隐藏字幕,以及专业录制对白。
流程本身涉及以下构成要素:

脚本翻译、编辑、文化和对白适应

工作室录音
|

声音预处理

添加本地化后的屏幕文本

同步音频和视频
|
我们提供所有类型的旁边:

配音
叠加到原音频上的译后旁白

无时间限制
幻灯片、音频指南等
时间同步
用本地化后的旁白替换原旁白(满足同样的时间限制;另有严格的时间同步与暂停相匹配)
|
唇同步
用本地化后的旁白替换原旁白(与嘴唇动作同步)
商业广告视频
|

视频本地化流程
(我们提供舒适的定时估算,但如有需要,很多任务可用更短时间完成)。
- 从客户方接收的项目
- 准备阶段
- 项目经理进行评估,要求更多说明和缺失的文件,提出问题,预订人才资源等。
- 通常需要 1-4 天
- 翻译脚本
- 小项目通常需要 1-2 天
- 大型电脑游戏的时间表强烈取决于翻译内容的大小和类型
- 审批/审查翻译
- 选择和审批/审查语音人才
- 小型/中型项目通常需要 1-4 天,取决于字符数和配音类型(数据库或现场)
- 预订工作室和语音人才
- 通常需要 2-7 天。应该考虑特殊的选定演员能够履行已有承诺(忙于早前预约的其他项目、在剧院演出、履行等)
- 工作室录音
- 小项目通常需要 1 天,强烈取决于相对较大项目所需的旁白的大小和类型。
- 审批录好的音轨
- 混合视频与新的音轨
- 渲染本地化后的视频
- 由客户审批本地化后的视频
了解更多信息或下单