如何计算服务成本

我们经常会被客户问到这样一个问题:如何计算我们的服务成本。毕竟,在客户看来,翻译和本地化的过程很简单——他们只需发送文件,然后收到目标语言的文件即可。然而,这个过程远没有它看上去那么简单。让我们来了解一下,影响翻译最终成本都有哪些因素。

基本因素

同任何交易或服务一样,翻译工作也遵循供求经济原则。大多数情况下,影响最终成本的因素包括语言对、主题、交稿期限、所需排版和其他服务。

简而言之:组合越不寻常,价格越高。将一份英语文本翻译成德语,就比将毛利语文本翻译成奥内达加语要容易得多,因此也要便宜一些。因为前者更容易实现,因此竞争也更大。

这与语言能力水平有间接关系。同大学研修该门语言的专业人士相比,母语人士提供服务的成本通常要高一些。与此同时,由于平均薪资的差异,一位瑞典语译员的工作成本将是其印度同事的几倍。

然而,译员除了懂语言外还远远不够,他/她还需要了解客户的行业。如果您要制造太空望远镜的高科技零件,全球仅有1000个人懂这种零件,那么想要找到胜任的译员就比较复杂。在这种情况下,翻译报价将会高于网上服装店价格等等。

翻译或本地化订单的紧迫性会大幅提高报价。通常,一个译员的日翻译量为7–8页文本(若是复杂的技术文本,可能翻译量更少)。当然,若是时间紧迫,译员也能翻译高达20页文本,但是译文是否优质,这又是另外一个问题了。因此,订单越大越紧急,则需要更多译员来分摊任务,这样报价也就越高。

不同语言的排版和设计也会影响成本。文本图片、表格和硬编码标题使得文件处理困难。

arabic layout

阿拉伯语的Facebook

目标语言也是影响排版报价(以及服务最终成本)的一大因素。希伯来语或阿拉伯语文本是从右往左书写,这跟英语或中文排版相比,都要困难得多。另外,越南语等语言也比较难排版,因为附加记号太多,有时候同时上标和下标。

其他服务可以协商,单独付费。比如,软件、服务、电子游戏和网站本地化可能需要根据目标市场的实际情况进行调整,以便更好地满足客户预期。

其他服务还包括本地化测试,旨在确保该服务或产品的本地化版本不会出现烦人的错误或换行符。

视频和多媒体本地化还涉及字幕或配音相关的额外成本。

翻译业务背后

在本地化领域,任何一家翻译公司都会遵守的流程:TEP(翻译、编辑、校对)。这意味着每份文件都将经过这三个步骤:

  • 译员收到源文件,处理成目标语。与此同时,文本可能还存在误译和拼写错误。译员水准越高,这类错误越少——但是,他们的服务费用也越高。
  • 下一步,编辑将通篇检查译文。他们寻找语法和翻译错误,检查文本的风格以及词汇选用是否恰当。在某些情况下(例如,文本涉及非常特定的主题),还需要专门的技术或科技编辑来把关,当然选择的译员和编辑通常也都了解行业规范。
  • 最后一步是校对。这一步进行文本润色:再次检查标点符号,解决剩下的拼写错误。

在期间的每个步骤,都有项目经理负责指导团队的工作流程。项目经理负责与客户沟通,确保材料准确、及时地从一个步骤向另一个步骤推进。理想情况下,整个流程涉及4个人,不包括排版设计人员、软件测试人员或者本项目要求的其他专业人员。每位相关专业人员都将增加总成本。

我们来看一个例子。我们提供英语到简体中文的翻译、编辑、校对(TEP)业务,费率为每页14美元。这个价格合理吗?

这个语言对的平均翻译服务成本通常为0.04美元/单词。编辑人员成本为译员的60%,那么每个单词的价格为0.025美元。校对人员报价大约为 0.012 美元/单词。因此,不考虑利润空间和其他服务,这项业务的净成本为0.077美元/单词。

一张A4纸大概有250个英语单词,因此您的报价比净成本还低得多。

这就意味着服务提供商必须削减以下成本:使用机器翻译、不编辑译文,或者使用水平较低的译员。

因此,如果您收到的翻译、编辑、校对(TEP)报价低于净成本,那么这个报价是完全不诚实的。每位专业人员的服务都要收取费用,因此您的材料很可能没有经过几项必要步骤。

每个单词都价值千金

现如今,翻译从业人员都习惯按照有效(去掉重复)单词数设定费率,而不是根据页数了。这是因为某页纸可能是空白的,或者只有两行单词。如此一来,客户无需额外付费,译员知道具体字数,工作效果更佳。

有效单词数与使用CAT 系统(计算机辅助翻译软件)有关,该软件能够保存客户之前的文本。比如,在处理一篇大的石油生产材料之后,翻译另一篇文档就会简单一些:系统会自动翻译与之前内容相同的句段。

CAT

CAT界面

当然,使用提示句段之前,译员需要再次检查该短语是否符合语境,但这仍然比从头开始翻译要快很多。因此,重复句段的报价可以打折——匹配率越高,翻译费用越低。

如何节约翻译费

如果客户不需要特别优质的译文——比如,文本受众少,或者仅限公司内部使用。在这种情况下,您可以采用一些技巧,节约成本:

  • 使用机器翻译(MT)。在这种情况下,编辑需要事后校对文本。遗憾的是,计算机算法现在还不太会分析语境,因此他们常常会把单词“лук”翻成“洋葱”,即便我们在说的是一支弓。
  • 省略编辑步骤。但是,这样做您肯定会得到一份不完美的译文。
  • 提供可编辑的优质源文件。与JPG扫描件(需要重新生成文本)相比,直接处理可编辑的源文件,更加容易(也更便宜!)。

如您所见,影响最终报价的因素有许多。这就是为什么本地化人员通常无法为他们的工作给出固定报价,而必须根据客户的要求和项目用途逐个计算成本。

本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策