在现代社会中,翻译和本地化可对企业的成功发挥决定性的作用,能够使企业打入新市场并与来自不同国家/地区的客户交互。翻译流程的一个关键部分就是寻找并招募译员。在 Logrus IT,这项工作由 Anna Gulenkova 负责,今天我们来跟她谈谈她平常是如何做的。
Anna,能告诉我们 Logrus IT 的供应商招募工作是如何进行的吗?
总的来说,我们首先会从对我们的当前供应商库进行分析,并与之讨论我们的需求开始。我们更愿意投资于建立成熟的业务关系,因此,我们首先需要做的就是与过去给我们留下深刻印象的译员交谈。和我们合作的几乎所有供应商都在多个不同领域拥有丰富的经验,因此搜索过程通常会在这一步结束。
但如果我们无法立即找到所需的供应商,就会开始物色新的供应商。我们会从分析目标国家/地区(例如以目标语言为母语的国家/地区和/或将分发成品的国家/地区)的市场开始。在这个阶段中,我们会优先考虑并回答两个问题:我们能在这个国家/地区找到所需的专业人员吗?他们的费用是多少?
然后,我们会根据多个条件选择供应商,包括:
对于满足所有这些条件的译员,我们会发送试译(试译内容由我们自己根据客户的要求创建)。这些试译内容可帮助我们判断一个译员对于各类内容的处理能力,无论是游戏或软件用户界面、合同、新闻稿、商店产品目录,还是网络安全相关的文章。之后,试译内容将由擅长相关领域的专业编辑审校。这些编辑全都是已与 Logrus IT 长期合作的母语人士,他们也会定期参加我们的培训,因此他们非常了解客户的要求。同时,我们还会使用 LQA 方法来评估试译内容。
有时候,我们需要招募译员来完成全新领域的工作。这种情况下,我们依赖于受信赖的专业语言人士以及可靠合作伙伴和同事的推荐。
这些数据说明了什么?多少候选人能够通过测试?
我们每年会对来自全球的大约 8,000 名译员进行试译审核。其中包括自行申请的译员,以及由我们的专业资源团队找到的译员。约有 700 名候选人参加试译,通常只有约 250 人通过。如您所见,我们的标准非常严格,一般情况下,超过 60% 的申请人无法通过试译。
您只负责招募新译员吗?毕竟公司不会一直需要新译员,对吧?在这种情况下,您还会做什么?就坐在那里消磨时间吗?
当然不是。我们部门所做的工作远不仅仅是供应商招募。我们还负责解决供应商在与 Logrus IT 合作期间可能遇到的任何问题。签订合同、更改付款信息、扩大或缩小服务列表、获得翻译反馈或商讨以后的项目,这些都是我们的工作。我们还会持续监测供应商的工作质量 – 我们会进行定期评估并将结果系统化,然后利用这些结果为项目经理提供有关如何为每个专业领域选择合适供应商的建议。
能再谈谈您如何进行质量保证吗?
我们使用特殊标准来评估译员的工作质量。对于新供应商,我们的 LQA 经理会对其第一个、第五个和第十个项目进行审校。在供应商完成一定数量单词的翻译后,我们会随机选择他们的一个项目并进行 LQA。
其结果会计入供应商的评分。优秀的审校结果会提高评分,并增加下次审校之前的单词量。相对较差的审校结果会降低译员的评分,同时针对该译员的审校会更频繁。如果译员未通过审校,我们的专业人员将与其交谈,为其提供详细反馈以及为自己工作申辩的机会。如果译员连续多次未通过审校,我们可能会与其解除合同。但这种情况很少发生 – 我现在已经担任供应商经理 9 年,解雇译员的情况屈指可数。
不同客户的期望可能不同,那么您如何判断译文是否“好”呢?是否有适用于所有翻译的通用标准?
好译文有几个核心要求,但其中三个最重要。译文应当:
最后,您能分享一些与供应商成功互动的秘诀吗?
当然,我可以告诉你一些技巧。
Logrus IT 供应商经理要负责的不仅仅是招募译员。我们的专业人员还招募文案、设计师、配音人员,以及我们公司擅长领域的其他专业人士。在后续文章中,我们将介绍招募这些供应商的条件。