BLOG

软件本地化:步骤、费用和阻碍

软件本地化:步骤、费用和阻碍

Logrus IT 翻译部门经理 Valeria Sherstoboeva 介绍了公司的运作机制,什么是软件本地化,以及软件本地化为何如此重要。

您好,Valeria!能简单介绍一下贵公司吗?你们公司成立多久了?经营什么业务?

今年,Logrus IT 将达到一个重要里程碑:我们提供语言服务 30 周年啦。首先也是最重要的一点,我们提供翻译和本地化服务。Logrus IT 拥有多个管理项目的翻译部门,每个部门都有擅长的专业领域(电子游戏、软件和技术文件)。我们的语言团队提供多种主要语言(俄语、乌克兰语、哈萨克语、中文和韩语)的翻译服务,QA 团队则提供技术评估。我们还有测试人员、录音人员和录音指导,以及我们自己的录音室。

除了翻译和本地化外,我们还可以开发视频、文本、设计和在线学习课程等内容。

你们更倾向于与自由译员还是内部员工合作?

都可以。如果是时间紧张的大项目,我们会扩大翻译团队,与自由译员合作。但为了保证持续稳定的高质量产出,我们在选择供应商时非常慎重,并且所有材料都会经过内部编辑的评估。

请详细讲讲你们如何实现语言质量保证。

我们公司非常注重 LQA。在翻译文本时,我们采用的主要步骤包括编辑、校对,以及由名为 AssurIT 的特殊程序进行 QA 检查。该程序是一种专属解决方案,可帮助我们发现各种技术错误,避免拼写错误,以及确保译文一致性。与市面上的类似软件相比,我们的程序拥有更多功能。

我们还提供独立的 LQA 服务。我们的 LQA 专业人员会检查译文是否存在语法、拼写、标点、可读性、可理解性、消息内容恰当呈现等方面的错误。我们还可以使用特殊指标,了解目标受众对视频和音频内容的反应。我们的所有 LQA 均由母语人士处理。

我们的 LQA 基于 Logrus IT CEO 开发的 “质量三角”方法。该方法在多篇文章中谈到过,其核心原理得到了行业会议的支持。

如何确定软件本地化的费用?

译员可以升为编辑吗?

在翻译行业,人们倾向于认为译员的地位略“低于”编辑。译员当然可以升为编辑,我们的许多编辑过去都曾是译员。要成为一名编辑,不仅要掌握好一门外语,还要掌握好自己的语言。要能够发现不自然的表达,并且还能准确把握整体风格。

你们做软件翻译多久了,有哪些客户?

自公司成立以来,我们就一直在提供软件本地化服务。我们的主要客户之一包括微软。我们为多个版本的 Windows 和 MS Office 提供 20 种语言的本地化服务。我们还为微软提供术语管理、风格指南和 LQA 服务。除了微软,我们还与 Yandex、卡巴斯基、罗技、三星、LG 以及其他 IT 和软件巨头合作。

你们目前为软件提供哪些语言的翻译服务?

我们经常为客户将软件翻译至 EFIGS 语言组,其包括英语、法语、意大利语、德语和西班牙语(欧洲西班牙语和拉丁美洲西班牙语)。另一个热门语言组为 CCJK,包括简体中文、繁体中文、日语和韩语。我们还经常将软件翻译至巴西葡萄牙语。但不止于此,我们还将部分大客户的产品翻译至 70–80 种语言。

什么是软件本地化,为什么软件本地化如此重要?

本地化不仅仅是翻译。本地化涉及到准备在新市场发布软件,是一种将目标受众和区域考虑在内的翻译方法。可以这么说:本地化人员的最高目标,就是让用户忘记自己使用的是本地化版软件。本地化版软件不应给用户带来任何不适。菜单项、参考资料,所有内容都应该非常直观。

除了本地化软件本身,我们还会翻译市场营销材料,这对于在新市场发布产品绝对很有必要。在这方面也有很多要求和细微差别。不同于参考材料,市场营销文本需要保留其广告特性。需要充分利用目标语言的丰富性,来吸引用户的注意力。

LQE-portal

软件翻译和本地化流程如何运作?

软件翻译和本地化是非常复杂的多层流程。其包括多个步骤,并且每个步骤都需要与客户密切合作。总的来说,整个流程如下:

  1. 我们收到材料并准备进行本地化后,先创建一个术语表。这个步骤非常重要,因为它可以确保所有技术术语、功能名称、商标和其他元素在整个文本中的翻译保持一致。拥有术语库还有助于减少编辑环节的次数,以及加快后续翻译的速度。
  2. 准备好术语库后,我们开始翻译、编辑并校对收到的材料。这些全部由目标语言的母语人士完成。
  3. 随后,我们将使用 AssurIT 对译文进行自动化 LQA 检查。
  4. 完成后,我们将材料返回给客户,以便他们创建内部版本。

我们还提供本地化测试等其他服务。这是一种特殊形式的 LQA,我们会检查软件对目标国家或地区的语言及文化要求的符合程度。通过测试,我们可以发现以下问题并处理:字符串过长、句段漏译,以及不符合与字母、字体、日期、时间和货币相关的地区标准等。我们还会确保所有对话、弹窗和其他元素显示正确。

如何确定软件本地化的费用?

影响软件本地化费用的因素有很多,其中包括翻译主题、截止日期、目标语言、额外服务(图形设计、配音、测试)、是否有可用的翻译记忆库、内容质量如何(风格和术语是否一致)。

什么是软件本地化,为什么软件本地化如此重要?

什么是翻译记忆库软件?它对服务费用有什么影响?

翻译记忆库文件本质上就是一个包含之前已译文本句段的数据库。使用翻译记忆库可以明显加快翻译速度,并且意味着某些词语不必再次翻译,因此可以降低费用。

如果客户需要在几乎没有通知的情况下频繁更改软件,你们怎么办?

针对这种情况,我们提供了敏捷本地化服务。在敏捷本地化服务中,我们会在收到短小文本句段后的 12–24 小时内完成翻译,无论是周内、周日,还是节假日。我们有一个特殊的云平台,可以快速高效地与客户交流并解决问题。如果客户有自己的敏捷流程,我们也可以加入其中。例如,我们可以从客户的内容管理软件或版本控制程序高效提取并处理所需字符串。

能不能讲一款已经本地化并在新市场发布的应用程序,它现在怎么样了?你们会处理用户反馈吗?

当然会。每次经我们本地化的软件发布后,我们都会煞费苦心地分析受众的反应。我们会阅读有关该发布的帖子、概况和用户评论,并认真筛选和收集意见,然后发送给开发人员。当然,通常情况下,我们并不会收到很多有关本地化的反馈。但在我们这一行,没有反馈就说明工作做得很好。

为了让用户体验更好,我们建议客户使用我们的技术支持服务。我们提供英语、俄语、中文、土耳其语、哈萨克语和韩语的技术支持。

返回
本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策