BLOG

如何本地化您的移动应用程序



如何本地化您的移动应用程序

如今,智能手机是进入国际虚拟空间的窗口。您可以在一部智能手机上安装上百个不同的应用程序 — 游戏、社交媒体应用、记事本、照片和视频编辑器 — 并将它们放在口袋里随身携带。轻轻一点屏幕,您就可以在地铁上观看音乐会直播或者玩网络游戏进行放松。

对于开发人员来说,这简直棒极了,对吗?人们每天会使用数十个应用程序。每个用户都有自己喜欢的应用程序,而每个应用程序也都有自己的用户。但开发人员的本地市场往往还不足够 — 许多开发人员希望扩展到其他地区的市场,吸引更多用户。而就是在这里,我们开始遇到麻烦。

英语被认为是一种通用语言,但在全球进 80 亿人中,只有 13 亿 人讲英语。除此之外,每个国家/地区都有自己的文化和语言特征,而这些对于其他国家/地区的人来说没有意义。例如,如果一个天气应用程序显示华氏温度(这是美国的标准),英国人会感到困惑。但按理说,英国人和英国人说的是同一种语言。

如果您希望让一个程序尽可能彻底和有效地适应国外市场,那么您需要将其本地化。如果您希望本地化过程顺利进行,不付出过高的代价,那么您需要提前做准备。但是,让我们一步一步来。

选择语言

您需要做的第一件事,就是准确决定您希望将产品调整至哪种语言。并确保您有资源来这么做。如果您想稳妥一点,可以从一种外国语言开始,我们有一些技巧可以帮助您做出正确的选择。

追踪下载量和用户评价 如果您的应用程序在波兰的下载量比任何其他地方都多,或许您应该考虑将其本地化至波兰语。毕竟,如果用户有机会使用其母语下载您的应用程序,您将获得更多的下载量和正面评价。

好好看看这些统计数据 这里有一些有趣的事实:中国和印度是移动应用程序下载量最多的国家之一,但印度尼西亚人在应用程序上花费的时间比全世界任何其他国家/地区都多 — 每天 5.5 小时。巴西和韩国略微落后。

研究不同市场 要让您的应用程序在智能手机上运行而不出现问题,智能手机至少需要满足什么规格?您感兴趣的国家/地区的人更喜欢安卓还是 iOS?那里的多数人使用哪些应用程序?了解不同国家/地区的经济状况可能是个好主意 — 适用于功能强大的智能手机的昂贵游戏在印度可能不会很受欢迎。但是印度用户会非常乐意下载依靠广告创造收益的免费应用程序。

了解您的竞争对手正试图进入哪些市场 应用程序市场在一些国家/地区增长快速,而在另一些国家/地区则增长缓慢。例如,根据 Statista 的数据,2021 年泰国用户在移动应用程序方面的开支增加了 33%,这为该市场的新玩家创造了许多机会。其他增长领先的国家包括德国、英国、美国和加拿大。您的竞争对手重视哪些区域?

选择语言

开发期间的准备

像从目录中挑颜色一样选择语言是不够的 — 您还需要在开发阶段作出明智的选择。需要考虑的事情很多,因此我们来看看最重要的因素。

  • 准备好整合从右到左书写的语言。即使您不打算将应用程序翻译至阿拉伯语,这仍然是未来的重要资产。确保您的程序可以轻松适应不同书写方式,而不牺牲可读性。
    您可以使用伪本地化工具测试您的应用程序。这些程序会根据您选择的语言,用一组带有变音符号或亚洲字符的字符替换您应用程序中的文本。您可以使用这些程序来查看假设翻译是否适合您的界面,并确保其支持所有字符。
  • 尝试将文本和图像分开。将文本和图像组合在一起可能导致本地化期间的很多技术困难 — 您将需要翻译文本然后将其重新插入图像中,同时不让文本溢出边缘或弄乱您的界面设计。
  • 每个国家/地区都有自己的日期、时间和货币标准。确保在您的应用程序中可以轻松更改这些内容。
  • 请记住,每个国家/地区在名字方面也有自己的惯例 — 冰岛人通常没有姓氏,而西班牙语国家/地区的人有时有两个名字和两个姓氏。因此,确保您的应用程序有足够的字段来容纳用户可能需要输入的任何信息非常重要。
  • 一些开发人员还尝试使其应用程序的视觉部分适应目标文化。例如,在中国、日本和欧洲使用一款图片编辑应用程序的用户将看到更接近各自国家/地区审美标准的不同模型。

软件本地化:步骤、费用和阻碍

SaaS 应用程序的本地化

Logrus IT 的供应商经理如何物色优秀译员


寻找本地化人员

在准备将应用程序本地化的同时,您也应该开始寻找译员。译员主要有三个选择:

  • 自由译员 您可以雇用经验丰富且没有为任何特定公司工作的译员。这可能是最经济实惠的选项,但也有缺点:您必须找到合格的候选人、管理他们并亲自监管整个本地化流程。对您来说,评估译员的工作质量也十分困难。
  • 翻译机构 这些是提供翻译服务的公司。小机构可以处理数十种甚至数百种语言,但在这种“传送带”系统中,确保单个文本的质量几乎是不可能的。最终结果将取决于您遇到给定语言的给定译员的幸运程度。并且,这类公司可能不会特别精通技术方面的东西 — 举个例子,他们可能无法处理某些文件格式。
  • 本地化机构 一般来说,这些是值得信赖的公司,拥有良好的信誉、久经考验的质量保证系统,以及一个包括译员、承包商、编辑和项目经理的合作融洽的团队。拥有丰富经验和了解潜在本地化隐患的专家能帮助您为项目作出最佳决策。除本地化之外,这些机构还提供测试服务。这个选择很可靠,只需您付出最少的努力,并且保证高质量的结果。

寻找本地化人员

准备好您的材料

下一步是为本地化人员准备需要处理的材料。他们一开始得到的信息越多,在翻译过程中遇到的问题就越少。以下是最重要的事项:

  • 关于产品的信息 您需要告诉他们关于该应用程序的一切,包括其目的、目标受众和进行本地化的国家/地区。对于移动游戏,本地化人员需要知道类别、类型、背景设定以及游戏世界和人物的整体概述。这些信息会帮助他们在本地化过程中不仅考虑到许多细微的差别,同时巧妙地调整应用。例如,可以告诉他们称呼用户的最佳方式(正式还是不正式)或者使用哪种西班牙方言(欧洲还是拉丁美洲)。
  • 翻译文件 这些文件包括所有文本、配音脚本和其他需要翻译的材料。它有时被称为本地化工具包或“lockit”。
  • 屏幕截图或内部版本 本地化人员使用这些来了解该应用程序的界面,以及理解这些文本将使用的上下文,以便翻译得更加合适。如果您的产品只有几个部分,两三个屏幕截图就可以了。但是如果有很多屏幕、选项卡和弹窗,则可能需要您提供内部版本。
  • 风格指南 本文档可包含本地化过程中使用的关于风格或语气的要求,以及译员偏好。

如果您之前对您的应用程序进行过本地化,那么您可能有额外的资料,这对本地化人员非常有用,这些资料包括:

  • 术语表 这是一个单词和短语列表,译员应在整个项目中保持它们的翻译一致。术语表包含服务名称或专有名词等内容。对于游戏来说,术语表包含地点、物品和人物的名称,以及其他详细信息。
  • 翻译记忆库 这是一个包含以前翻译过的文本片段的数据库。这些片段用于显示某些短语和句子之前是如何翻译的,可节省大量时间并保持风格上的连续性。

准备好您的材料

本地化测试

最后,您的应用程序的本地化终于完成。现在是时候移交给测试员了。他们的首要目标是确保:

  • 翻译与上下文匹配。比如短语“three turns left”可以表达“第三个东西向左转”或“您还剩三个回合”。测试员将会在上下文中查看,如果译员犯了错,他们会告知项目经理。
  • 文本、界面元素和图形材料显示正确。最常见的错误包括句段被断开、重叠显示或颠倒顺序,以及文本被遗漏或未翻译。
  • 应用程序正常运行。负责前两个部分的测试员通常是精通语言的人,而处理这部分的测试员则是程序员。他们进行检查以确保应用程序的安装没有问题,没有死机或挂机,且界面中的所有按钮都可以正常使用。

只有在解决所有错误后,您才能说“完成了!”至少在首次更新前,确实完成了。如果您的新设计弄掉一大段文本或者推掉一行文本,该怎么办?

额,这就不仅仅是本地化了。除了发布的应用程序之外,您还将拥有一个应用商店页面、一个网站和广告,所有这些都需要翻译。

如果您想确保不会漏掉任何一个细节,并发布一款一流的产品,那么您需要聘请一支经验丰富的专业团队。


我们提供


返回
本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策