Управление
терминологией

Правильное использование терминов в тексте – необходимое условие и залог качественного перевода. Отсутствие единообразия и неточности в употреблении терминологии затрудняют восприятие текста, а это снижает его эффективность и информативность. И, наоборот, терминологически выверенный текст заметно легче читается и воспринимается, а значит, будет сильнее воздействовать на читателя.

Компания Logrus IT предлагает своим клиентам полный спектр терминологических услуг:

  • Составление, редактирование и поддержка терминологического словаря
  • Извлечение терминологии из текстов
  • Терминологический анализ
  • Создание баз данных терминологии
  • Контроль качества терминологии

Отправить заявку

Глоссарий

На начальном этапе любого проекта по локализации составляется и утверждается терминологический словарь, или глоссарий, который будет опорным документом при переводе терминологии. Он позволит избежать проблем с переводом многозначных терминов и профессионализмов, что особенно актуально, если в проекте задействованы несколько переводчиков.

Глоссарий по проекту составляется специалистами по терминологии и переводчиками на основе присланных заказчиком материалов, после чего высылается на утверждение заказчику. При необходимости, в процессе перевода в словарь могут добавляться новые термины, которые также согласовываются с клиентом. В случае, если заказчик предоставляет уже готовый глоссарий или если словарь остается от предыдущего проекта, производится его проверка и дополнение (если это необходимо).

Извлечение терминологии из текстов

Первый шаг в создании глоссария это извлечение терминов из предоставленных заказчиком текстов. Для небольших по объему текстов словарь составляется вручную и дополняется по ходу перевода, в то время как для крупных проектов этот процесс может быть автоматизирован.

Существует большое количество программ для извлечения терминологии из текстов. В Logrus IT автоматизированное извлечение терминов используется при работе над большими проектами, при этом используются такие программы, как Acrolinx, Trados, Termis и другие.

Терминологический анализ

После составления полного списка терминов производится терминологический анализ, в ходе которого каждому из терминов дается определение, приводятся примеры его употребления и затем подбирается наиболее оптимальный эквивалент в языке перевода. В случаях, когда допустимы несколько вариантов перевода, этот вопрос отдельно обсуждается с заказчиком, а при необходимости проводятся опросы в фокус-группах для выявления наиболее подходящего варианта.

При переводе терминов необходимо учитывать особенности профессионального сленга: зачастую в среде специалистов используются переводы, которые отличаются от общепринятых (например, довольно часто употребляются кальки с английского: апдейт, апгрейд, коннект).

Также следует обращать внимание на то, что один и тот же термин может переводиться по-разному в зависимости от конкретной области употребления. Например, слово «frame» в строительстве будет обозначать «каркас», в кинематографии — «кадр», в станкостроении — «станина», а в IT – «блок данных» или «фрейм». Поэтому очень важно, чтобы на этапе терминологического анализа были задействованы технические специалисты.

В некоторых случаях один и тот же термин может по-разному переводиться для разных компаний. К примеру, в одной компании принято переводить user как пользователь, в другой – как юзер; а desktop computer может переводиться как стационарный компьютер или десктоп.

Базы данных терминологии

Терминологические базы данных создаются и редактируются с помощью таких программ, как MS Excel, Trados Multiterm, Oracle и других, в зависимости от размеров конкретного проекта.

Контроль качества терминологии

Клиенты Logrus IT могут заказать услугу по проверке глоссария, составленного самостоятельно или с помощью другой компании.  Для этого необходим двуязычный глоссарий и указание на область специализации. Переводчики и технические специалисты проверяют адекватность перевода терминов и при необходимости вносят правки.

Наши специалисты имеют огромный опыт работы с терминологией. Это позволяет добиться максимального качества перевода и сократить расходы на выполнение проекта за счет уменьшения затрат на последующее редактирование.

 

Отправить заявку