Локализация игр

Издатели и геймеры обычно сходятся во мнении, что качественная локализация – необходимая составляющая успешной игры.

Конечно, можно вспомнить ставшие мемами культовые переводческие ляпы, такие как «Потрачено» или «Надмозг», но это исключения, которые лишь подтверждают правило: плохая локализация убьет даже хорошую игру, а качественно и с душой сделанные перевод и озвучка могут спасти даже средний проект.

Наша компания занимается локализацией игр с 1997 года. За это время мы успешно локализовали более 250 крупных игр, в том числе такие, как Watch Dogs, Assassin’s Creed Syndicate/Unity/Rogue/Black Flag/, Might and Magic Heroes VII,  Far Cry 3: Blood Dragon и Far Cry 4, Fable 2 и 3, Civilization IV, Microsoft Flight Simulator X, Max Payne 2 и Syberia I и II, а также огромное количество проектов для мобильных платформ.

Мы выполняем полный цикл локализации, в том числе озвучивание, тестирование и адаптацию игры для конкретного рынка.

В нашем активе более 80 языков, так что если вы захотите добавить к обойме наиболее востребованных языков какой-нибудь экзотики вроде изизулу и тагалога, это не составит для нас никаких проблем.

И речь не только о переводе. Собственная студия с огромной базой актеров, а также долгие партнерские отношения со звукозаписывающими компаниями из разных уголков земли позволяет нам быстро и за приемлемую цену озвучить любой проект на нужные вам языки.

Перейти на сайт по игровой локализации

Виды работ

 

 

  • Локализация
  • Перевод сопутствующих материалов
  • Озвучивание
  • Тестирование
  • Маркетинговый анализ
  • Адаптация под локальный рынок

 

Отправить заявку на локализацию

 

Процесс и технологии

 

game localization_process

 

  • Мы работаем с платформами: PC, Mac, Xbox 360/One, PS2/3/4, PSP, Web Games, Windows Phone, Android, iOS.

 

Студия звукозаписи

Озвучивание игры — процесс креативный и трудоемкий: нужно сделать скрипты, перевести их, пригласить актеров, записать и отредактировать весь материал и, наконец, интегрировать звуковые файлы в локализованную версию игры. К счастью, у нас есть команда великолепных звукорежиссеров и инженеров, работающая в собственной студии звукозаписи с современным оборудованием. Узнаваемые и любимые игроками голоса профессиональных дикторов и актеров добавят привлекательности любой игре.


Logrus IT recording studio

Терминология

Работа над каждым игровым проектом начинается с составления глоссария, который обеспечивает правильность и единообразие перевода. Для игр с особой тематикой мы приглашаем консультантов-специалистов. Например, работая над локализацией известного авиасимулятора, мы тесно сотрудничали с пилотами гражданской и военной авиации, а при работе над симулятором подводной лодки привлекали для консультаций профессиональных моряков.

Тестирование

Мы выполняем как функциональное тестирование (поиск технических ошибок, тестирование на совместимость различных версий), так и лингвистическое (поиск непереведенных фрагментов, неверных подстановок и т.д.). Кроме того, у нас можно заказать маркетинговое тестирование (холл-тест) и анализ, чтобы определить перспективы игры на конкретном рынке и понять, какие изменения стоит внести в ваш проект для достижения максимального успеха.

 

Отправить заявку на локализацию