Звуковая локализация: просто о сложном

9.12.2016

Вечером 7 декабря в Scream School прошла интереснейшая лекция Олега Миронова о переводе и озвучивании компьютерных игр — с реальными кейсами из практики Logrus IT.

Logrus IT lecture

На лекции подробно разобрали все этапы локализации: от подготовки и перевода материалов и кастинга актеров до звукозаписи и пост-обработки. Отдельно обсудили нюансы перевода акцентов и нецензурной лексики, запись при отсутствии видеоряда, технологии укладки под видео (липсинк) и многое другое.

Logrus IT lecture

Любопытно, что хотя в официальных локализациях иностранную ругань не принято переводить на русский матерный, это полностью компенсируется нужной экспрессией при озвучивании. То же самое относится к переводу акцентов — актер не столько пытается имитировать конкретный «говор», сколько вживается в роль персонажа и передает его эмоции и интонации.

Logrus IT lecture

В конце все желающие задавали вопросы (а некоторые даже по пять-шесть), и в итоге развернулась классическая дискуссия о судьбе переводчика в эпоху всеобщей роботизации. Сошлись на том, что пока качественная локализация получается только у людей.

Скачать презентацию