ТОП-3 CAT-программ

19.05.2017

Александра Головина, редактор отдела русских переводов в Logrus IT

В предыдущей статье мы разбирались, для чего нужны инструменты CAT и как они облегчают жизнь при работе над переводом или локализацией. Сегодня мы поговорим о том, какими конкретно CAT-программами пользуются профессиональные переводчики.

Согласно опросу, проведенному крупнейшим сообществом переводчиков Proz.com, 68% респондентов используют ту или иную версию CAT-программ. Самая распространенная программа автоматизации перевода — SDL Trados, с ее помощью работают над переводами 43,2% локализаторов.

Многолетний лидер рынка локализационных решений, SDL Trados на сегодняшний день является самым популярным CAT-инструментом, причем используют его как независимые переводчики-фрилансеры, так и целые переводческие бюро.

Основные преимущества:

  • Поддерживает одновременно несколько баз данных переводов (TM или Translation Memory)
  • Помогает правильно переводить глоссарные термины
  • Обширный набор полезных функций (режим правки, проверка орфографии и т.д.)
  • Самая популярная среда у заказчиков

При этом для самих переводчиков принципиальным является самый последний пункт — по данным Proz.com, более 45% опрошенных используют Trados, просто потому что этого ждут от них заказчики, а не потому что они считают эту программу самой удобной или эффективной.

У самого распространенного CAT-инструмента есть ряд недостатков — например, не совсем удобная работа с тегами или поддержка лишь ограниченного количества операционных систем.

Вторая по популярности среда перевода — Wordfast, которой отдали предпочтение 11,5% переводчиков. Несмотря на гораздо более скромный набор поддерживаемых форматов, этой программе все-таки удалось завоевать сердца профессиональных переводчиков.

Основные преимущества Wordfast

  • Простая интеграция со средой Microsoft Word
  • Невысокая стоимость лицензии
  • Возможность отображения оригинала и перевода как сверху вниз так и слева направо
  • Функция автозаполнения с опорой на ТМ, глоссарии или базу машинного перевода
  • Поддержка многих ОС, включая Linux и Mac OS

Основная аудитория Wordfast — это переводчики-фрилансеры, которых привлекает простой и понятный интерфейс и обширные возможности интеграции с Microsoft Word. Впрочем, особенно сложные объемные документы с обилием списков, изображений и графиков здесь переводить не слишком удобно.

Замыкает тройку лидеров CAT-программа MemoQ, которая изначально разрабатывалась группой переводчиков-энтузиастов — ей пользуется 8% респондентов опроса.

Основные преимущества MemoQ

  • Возможность одновременного поиска в ТМ в языке оригинала и перевода
  • Интеграция с Xbench – удобным инструментом проверки качества
  • Возможность разъединять и объединять сегменты оригинального текста
  • Простая настройка фильтров
  • Поддержка большинства распространенных форматов
  • Возможность простого импорта встроенных объектов (картинок, графиков и т.д.)

Наиболее важные функции для переводчика

Как ни удивительно, стоимость лицензии играет в выборе определенного CAT-инструмента совсем не главную роль. В первую очередь переводчиков интересует простота интерфейса и «дружелюбность» программы. Важно и наличие обучающих материалов — руководств пользователя, видеороликов, инструкций и рассказов коллег на форумах. В этом смысле всем фору дает SDL Trados — просто за счет огромного пользовательского сообщества. Сама компания уверждает, что ее инструментами пользуются более чем 250 000 независимых переводчиков.

Другими факторами, которые влияют на выбор предпочтительной среды перевода, являются скорость работы программы, наличие «обязательного минимума» функций (поддержки ТМ, проверки орфографии и простого управления глоссариями) и возможность интеграции с другими CAT-инструментами.

При этом в целом практически все опрошенные переводчики (а их было больше трех тысяч) предпочитают делать большую часть работы в какой-то одной среде, а не использовать сразу несколько инструментов.

В целом работа с CAT-инструментами — это правило хорошего тона для локализационной индустрии. Уважающий себя и свой труд переводчик не будет работать «на коленке», особенно если он специализируется на текстах, где особенно важна терминология. CAT-инструменты — это возможность работать качественнее и быстрее, и сдавать идеальный текст, близкий к финальному качеству — т. е. такой, который требует минимума правки как от редакторов и корректоров, так и от заказчика.