Как выполнять тестовое задание: советы переводчику

26.04.2017

Полина Маркина, редактор отдела русских переводов в Logrus IT

В одном из предыдущих материалов мы рассказали, как организован отбор переводчиков по тестам и в чем его польза для компании. Теперь мы хотим взглянуть на тестовые переводы глазами кандидатов и обсудить вопросы, которые волнуют их в первую очередь: как выделиться на фоне конкурентов, показав себя с лучшей стороны, и каких подводных камней избегать?

dictionaries

Некоторые переводчики настороженно относятся к тестам. Их опасения понятны: тестовый перевод — это неоплачиваемая и при этом зачастую сложная работа, усилия на которую могут не окупиться. Кроме того, профессиональные сообщества изобилуют сообщениями о мошенничестве: недобросовестные заказчики выдают за тест фрагмент реального проекта. Тем не менее тестовый перевод — это отличный шанс произвести впечатление на работодателя. Поэтому для переводчика, особенно начинающего, важно знать, как использовать этот шанс максимально эффективно.

Увы, при выполнении тестовых переводов нет стопроцентного способа обезопасить себя от обмана — но есть определенные тревожные признаки, на которые нужно обращать внимание.

Сжатые сроки

Серьезный работодатель понимает, что вы хотите показать лучшее, на что способны, — и что у вас вполне может быть в данный момент другая, оплачиваемая, работа. Поэтому жесткий дедлайн для теста не ставят, особенно если вы претендуете на внештатную позицию. Однако, когда тест выполняется на собеседовании в офисе компании, время могут ограничить, чтобы оценить качество работы в сжатые сроки и без посторонней помощи, — и это нормально.

Большой объем

В идеале, бесплатный тестовый перевод не должен быть значительно длиннее 1800 символов с пробелами (такой объем рекомендует Союз переводчиков России). Обычно это примерно 250–300 слов.

Cлишком маленький объем

Маленькие проекты (до 150 слов) не любят ни переводчики, ни менеджеры. Поэтому у недобросовестного менеджера может возникнуть соблазн использовать их как «тест».

Явная фрагментарность

Хороший тест — это осмысленный законченный текст со своим контекстом и логикой, а не кусок какого-то документа, механически разрезанного на части определенного объема.

Упоминания продуктов или услуг, еще не вышедших на рынок

(по крайней мере в стране, где говорят на целевом языке перевода), или недавняя дата публикации (например, у пресс-релиза).

Плохое качество исходного текста

Даже носители языка могут допускать ошибки. Более того, в тест могут специально добавить пару неясностей или «ляпов», чтобы проверить кандидатов на «смекалку» и вдумчивость. Но вряд ли солидная компания будет использовать в качестве теста, к примеру, типичный образец «китайского английского». При открытом и профессиональном походе к подбору переводчиков о таких особенностях материалов заранее сообщают в описании вакансии или в письме.

Стоит заметить, что вероятность мошенничества близка к нулю, когда тест размещен на сайте компании и вы загрузили его самостоятельно. Она становится выше, если вы получили тест от представителя компании по электронной почте, и значительно возрастает, если компания сама к вам обратилась.

Заметив какие-то из перечисленных признаков, не обязательно сразу отказываться выполнять тест. Продолжайте общение вежливо, но уверенно: например, назовите более удобный для вас дедлайн или предупредите, что вы готовы выполнить бесплатно только часть задания. Реакция на эти действия может показать, действительно ли вы имеете дело с мошенником.

Если вы уверены в добросовестности работодателя и решили выполнить тестовый перевод, помните: не бывает второго шанса произвести первое впечатление. Не выполняйте тест в спешке. Для наилучшего результата спланируйте 2–3 «сеанса» работы, между которыми будут перерывы по нескольку часов. Выполняйте каждую задачу отдельно от остальных: например, сначала изучайте и выверяйте терминологию, а потом поработайте над стилем. Так у вас не будет «замыливаться» взгляд: вы сможете обнаружить и устранить больше недочетов.

Какие же недочеты сильнее всего портят впечатление?

Орфографические ошибки

Сейчас даже в бесплатных офисных пакетах есть функции проверки орфографии. Существуют и веб-сервисы для такой проверки. Да, заказчик все равно будет проверять орфографию. Однако, сделав такую проверку перед сдачей перевода, вы покажете свою компетентность. На это не жалко 1–2 минут, не правда ли?

Подстрочник

— то есть слишком дословный перевод с сохранением структуры оригинала. Если вы можете составить конкуренцию движку машинного перевода, докажите это! В идеале переведенный текст должен читаться так, как будто он был написан на целевом языке. Подумайте, к примеру, естественно ли смотрится порядок слов. Задумайтесь также об их выборе — не сыграли ли с вами злую шутку какие-нибудь из «ложных друзей переводчика»?

Неумение или нежелание искать или проверять информацию

Если вы встретили незнакомый термин, редкое географическое название или вам что-то не ясно из контекста, вы можете строить догадки — но потратьте хотя бы несколько минут, чтобы проверить их.

Готовый перевод не перечитан

от начала до конца хотя бы один раз. Поверьте, в большинстве случаев это заметно — например, по непоследовательности, по нарушению логики изложения или опискам, не выявленным автоматической проверкой.

А как же смысловые и терминологические ошибки? Как ни странно, часто они портят впечатление не так сильно. Дело в том, что почти все перечисленные выше недочеты указывают на небрежное отношение к работе — изменить которое часто гораздо сложнее, чем восполнить пробел в знаниях. А иногда небольшое расхождение с оригиналом даже может сыграть в вашу пользу — это покажет, что вы не формально подошли к переводу, а обдумали смысл фразы и постарались сформулировать предложение своими словами.

Стоит учитывать и то, что требования к точности перевода зависят от тематики текста: в юридических, медицинских и технических документах она необходима, но если фрагмент носит ярко выраженный рекламный или публицистический характер, на первый план выходят ясность изложения и красота слога.