Что нужно знать о локализации сайтов

15.06.2017

Валерия Самсонова, маркетинг и PR в Logrus IT

У вашей компании наверняка есть сайт. Пусть не Амазон и не Фейсбук, но хороший, добротный сайт, куда захаживают клиенты, будущие клиенты и случайные интернет-серферы. Сайт вроде бы справляется со своей задачей: он генерирует продажи и информирует об услугах или продуктах компании. Для зарубежных посетителей предусмотрена англоязычная версия. Но в один прекрасный день вы натыкаетесь на статистику, от которой вам становится не по себе:

 

 

Вы начинаете подозревать, что целые сегменты рынка ускользают от вас из-за банального (и вполне объяснимого) пристрастия пользователей к сайтам на понятном для них языке. И осознавать, какие возможности открываются, если озаботиться созданием дополнительных языковых версий. Конечно, это в первую очередь касается тех компаний, которые уже работают на зарубежных рынках или собираются туда выходить.

Что дает локализация?

Прежде чем углубляться в подробности процесса локализации сайта, давайте разберемся, какую выгоду можно из этого извлечь (и стоит ли вообще затевать это дело).

Самый очевидный плюс локализации — это повышение лояльности тех групп пользователей, которые предпочитают воспринимать информацию на своем родном языке. Как мы видим из статистики, в неанглоговорящих странах процент таких пользователей весьма велик.

Конечно, здесь важно учитывать общий уровень владения английским языком в конкретной стране. Например, если аудитория вашего сайта находится в Швеции или Дании, то скорее всего, можно обойтись англоязычной версией, т. к. в этих странах большая часть населения хорошо знает английский. Если же вы хотите охватить пользователей в Китае, Турции или Саудовской Аравии, то уже следует задуматься о переводе. Представление об уровне владения английским языком в той или иной стране можно получить из открытых источников, например, из этого исследования.

 

 

Еще одно приятное следствие локализации сайта на несколько языков — это улучшение имиджа бренда. Многоязычный сайт навевает мысли о том, что ваша компания, как минимум, может себе это позволить и таким образом проявляет заботу о клиентах.

В случае же, если ваша компания позиционируется как международная (пусть даже только в странах СНГ), локальные языковые версии сайта переходят в разряд первой необходимости.

Итак, локализовать сайт однозначно стоит, если:

  • У вашей компании есть иностранные клиенты и/или партнеры
  • Вы планируете расширяться за рубеж
  • Вы позиционируете себя как международная компания

Как происходит локализация?

Локализация не ограничивается переводом текстов с сайта — это гораздо более сложный процесс, включающий в себя как лингвистические, так и технические задачи. Без программистов и тестировщиков здесь не обойтись.

Если не вдаваться в детали, то процесс локализации сайта можно разделить на три основных этапа:

  1. Подготовка
  2. Перевод и верстка
  3. Тестирование и исправление багов

Давайте вкратце разберем каждый из этапов.

Подготовка

На подготовительном этапе вам предстоит оценить, какие разделы сайта нуждаются в переводе. Это не такая уж тривиальная задача, как может показаться. Конечно, можно создать новую языковую версию сайта, которая будет полностью дублировать оригинал, но так ли это необходимо? Вряд ли имеет смысл переводить весь архив новостей за 5 лет, комментарии пользователей, статьи, ориентированные на местный рынок, описания услуг или товаров, которые пока не доступны за рубежом, и т. д.

 

 

После того, как с разделами определились, нужно подготовить файлы для перевода. В идеале, заказчик предоставляет исходники сайта или открывает доступ в админ-панель сайта. Если это по каким-то причинам невозможно, заказчик может прислать ссылки на страницы сайта и строки интерфейса, которые необходимо локализовать. После извлечения текстовых строк производится точный расчет стоимости локализации.

Еще одна немаловажная деталь на подготовительном этапе — составление двуязычного глоссария. В нем должны быть отражены все термины, названия брендов, сокращения и аббревиатуры, встречающиеся на сайте.

Перевод и верстка

Итак, файлы сайта отправляются на перевод. Большинство компаний-локализаторов используют системы автоматизированного перевода, или CAT (Computer Assisted Translation), которые значительно упрощают жизнь переводчикам и редакторам. Для заказчика использование таких систем выгодно тем, что они позволяют отслеживать повторяющиеся сегменты текста, на которые обычно предусмотрены скидки. Подробнее о программах CAT можно почитать здесь.

Отдельным пунктом можно выделить локализацию графики, видео и другого мультимедийного контента, который обычно присутствует на сайтах. Эти виды работ могут включать собственно перевод, верстку, дизайн, создание субтитров или озвучивание.

 

 

После того, как перевод завершен, и в случае, если исполнитель заботится о качестве, все тексты вычитываются редактором и корректором, и только после этого отправляются заказчику. При этом очень желательно, чтобы тексты проверял носитель языка, на который они переводились.

Затем, после того, как перевод был одобрен заказчиком, создается новая языковая версия сайта. Обычно это делают программисты на стороне заказчика, но в некоторых случаях локализатор также может выполнить эту работу.

Тестирование и исправление багов

Последний этап призван избавить локализованный сайт от возможных недочетов, багов и недопереведенных фрагментов. Для этого тестировщики проходят по всем ссылкам на сайте, выявляя проблемы и фиксируя их в специальном отчете.

При этом различают лингвистическое тестирование, которое фокусируется на языковой составляющей, и функциональное тестирование, которое выявляет технические недочеты.

 

 

Иногда этап тестирования обходят стороной, а зря — без него нельзя быть уверенным, что ваш сайт полностью готов к приему иноязычных гостей. Например, пользователь может споткнуться о неправильно поставленную запятую в числе (там, где должна быть точка), или ему станет лень переводить футы в сантиметры. Так что мы рекомендуем все-таки тщательно тестировать сайт перед запуском.

***

В следующей части поговорим о некоторых нюансах локализации сайтов: какие выбрать языки, как разобраться с форматами файлов и что такое интернационализация.