本部分会概括展示在 Logrus IT 所用的一些生产流程。

翻译

质量保证

术语创建和管理

视频本地化

 

翻译

我们有多种复杂度的翻译和本地化流程,全都可以精细调整到任何给定的项目参数。该流程普遍适用的阶段概括如下。

 

翻译流程的公共部分

1.非语言任务,例如项目管理(PM)、测试、工程化和页面设置(DTP),在 Logrus IT 生产地内部集中执行。(了解Logrus IT 团队

2.语言任务由专业、受过训练且值得信任的母语人士完成,全都长期居住在目标国家/市场。(查看Logrus IT 供应商

3.每个流程包括准备、生产、交付/后交付阶段

a.准备包括术语工作、彻底理解客户要求、准备时间表/进度、选择合理人才资源和切换处理。

在这个阶段,我们会确认源材料、说明和翻译记忆库(TM)的完整性和正确性,进行文件转换、分割或修改(如有要求),识别待翻译和待优化的普通句段,并在可能/恰当的地方为没有机器翻译匹配的单元采用机器翻译(MT)。

b.翻译和审校阶段包括翻译(视情况而定使用机器翻译/翻译记忆库)、科学和/或内容编辑、定期编辑(包括后期编辑)、校对,以及独立语言质量保证(LQA)抽检、语言和技术检查。

所有译员都遵循正式要求,包括标准 Logrus IT 服务协议,以及客户提供的特定项目的说明和指南。

所有材料都要经过广泛的多阶段质量检查。查看 Logrus IT LQA 流程

科学和/或内容编辑确保充分性、准确度、可读性,以及材料完整性和风格一致性。

c.交付和后交付包括收集所有文件和辅助材料,编译交付文档、列表和质量报告,更新翻译记忆库(如果在 TM 服务器环境外工作),应客户要求引入最后关头或后交付更改等。

整个流程会在重复多次,适用于敏捷化环境或长期重复项目。

 

敏捷翻译流程支持

Logrus IT 十分熟悉敏捷本地化。我们拥有丰富的敏捷化工作经验,服务对象为主要客户的大型多年期敏捷化项目。

我们在完成敏捷化项目时采取的具体步骤:

  • 不断增大的团队规模和/或按客户约定延长白天和/或周末运营时间(RTM)时段的工作/支持时间
  • 反馈驱动型迭代质量改进:

连续本地化 –> 反馈 –> 改进/修改

有时,由于特定交接任务或内容文件太小不能执行全局一致性检查,以致于会有所有必需检查的整个周期都不符合交付周期时间表。然而,这并不意味着我们会任凭错误泛滥而无作为。我们会采用一个持续本地化方案,在周期内的后阶段修复发现的问题。该工作基于交回任务后进行的内部质量检查,以及从客户和/或第三方审校人员。结果,已经翻译和发布的内容随着时间不断改进,最终达到预期的非敏捷本地化的同等水平。这包括提供个完整的翻译-编辑-校对解决方案,以及最后对每个文件/交付运行所有内部语言检查和技术检查。

 

基本翻译流程

该流程比较简单,行业内大多数小型团队和个人普遍采用该流程:

交接 –> 翻译 –> 编辑 –> 使用 CAT 工具中的内部质量保证检查进行检查 –> 交回给客户

遗憾的是,这个过于简单且普遍存在的流程包含许多缺点,例如缺乏校对或样本语言质量保证,工具内部语言质量检查的自然限制,以及缺乏手动检查。

在 Logrus IT,即使是最简单版本的翻译流程都远远超越了该基本方法。高级流程图表如下所示:

 

 

翻译流程变体——使用机器翻译工作

在 Logrus IT,我们使用翻译流程的三种主要变体。特定变体的选择由内容、上下文、地区、语言对和客户要求决定。

在不能用或不应该用机器翻译(MT)的情况下采用的最简单的流程遵循上述图表。此处的 TMHU 是指根据编辑过的人工翻译创建的普通翻译记忆库。

使用机器翻译的情况下,并且知道翻译质量足够稳定和/或事先得到认可,会将机器翻译整合到上述流程中。此处的 TMMT 是指在没有满意的 TMHU 匹配的情况下所采用的伪翻译记忆库,它由机器翻译和/或现场机器翻译组成。

 

针对更复杂的示例,如果机器翻译质量对于所有翻译中的大部分内容都远低于平均水平和/或处于相对较低水平,则简单的机器翻译流程效率过低。编辑员会花费太多时间去评估或试图提高无法补救的机器翻译译文的质量。实际上,现有的基准证明这种类型的操作比从头开始翻译更耗时间,因为译员首先需要得出一个结论说明现有的机器翻译译文无法“修正”,然后再从头开始翻译。所有这些额外花费都是因为一个简单的事实——机器翻译生成的译文没有达到默认的“匹配率”。普通翻译记忆库里的这些单元含有这些匹配率,从而可以即时进行质量相关判断。

为了让流程更有效率,Logrus IT 开发了一款修正版的流程,其中包括独立、半自动化的机器翻译评估阶段,能够快速、高效地辨别出不好的机器翻译译文,从而让译员的工作更加高效。

质量保证

Logrus IT 提供语言质量保证(LQA)独立式服务,旨在独立检查客户或第三方的内部工作。在 Logrus IT,我们还会对我们的内部工作进行完全独立的内部抽样检查,并对客户请求的 LQA 任务采用相同的流程。

有关该服务的详细说明,请参见独立部分

每次 LQA 检查都涵盖拼写、语法、大量其他语种和技术检查,这些都整合于我们内部已经开发多年的专属 Logrus Check-It Studio 套件中。

检查列表非常全面,包括所有以下内容甚至更多:

  • 查找未译或部分翻译的字符串
  • 查找显示为已翻译但包含一些源语言文字的字符串
  • 查找过度翻译的字串(不应翻译)
  • 术语表贴合度检查
  • 找到术语翻译不同于已认可翻译的字符串
  • 根据客户指南和版权材料检查产品名称和商标翻译
  • 翻译一致性和反向一致性检查
    • 找到源语相同但译文不同的字符串/术语,和
    • 源字符串不同但译文相似的字符串/术语
  • 检查是否符合说明
  • 风格指南贴合度检查
  • 查找标点、大小写、国家标准等错误
  • 在项目过程中集中实现和/或检查要求的术语更改
  • 文档、用户辅助、内容和其他文件中的固件和软件参考与消息
  • 普通表达检查(标签、占位符、格式等)
  • 全局校正多个文件中与语言无关的错误

并非所有检查都能完全自动执行,因此编辑过的材料还需要通过内部质量控制组,该组专门针对可在自动化质量控制阶段逃脱检查的问题。

最后,在内部抽样检查中,修复所有无需语言知识或澄清细节即可修复的错误译文,同时返回其他译文给译员重新翻译。由内部集中式团队对所有其他文档进行全局更改。

术语创建和管理

术语创建、审批和更改的流程清楚且可自定义。创建/更改术语的请求可通过在线方式轻松提交。

  • 术语创建/更改提议、审批和公布全部相互独立
  • 所有术语相关的历史记录都存储在数据库里,包括创建/更改术语的时间和原因、创建人等。
  • 所有术语专家都遵循一个涉及所有细节和说明的集中式流程

目标术语创建/更改流程是完全自动化的。并且要求客户的参与。

  • 特定语言的反馈会立即计入考量
  • 澄清、要求和修改就构成我们内部流程的全部
  • 告别不当添加术语或缺失说明相关的问题
  • 无需耗费时间或金钱进行询问或源术语改进

高级流程图表如下所示:

如果术语流程中涉及客户子公司或其他供应商,则工作流程会相应调整。

  • 提议由注册术语贡献者发起
    • 提议可包括译文中的新术语或术语更改
    • 可能被 Logrus 术语经理或专家立刻拒绝,或
    • 创建/更改术语并发送给客户【供应商/子公司】进行审批
  • 查看客户【供应商/子公司】评论
    • 最终确定术语
    • 某些情况需要多次反复操作

可以轻松自定义特殊工作流程,以便优先符合客户的术语创建和审批流程。

我们需要客户做的

为进行源术语工作,我们需要:

  • 产品名称和版本
  • 产品团队内的支持联系人
  • 可靠的术语数据和作者的所有权
  • 相关产品和领域的参考资料和/或术语
  • 决定术语数据库(客户的数据库或 Logrus IT 数据库)或双方协定的模板
  • 用于采集术语的文件(如果需要)

为进行目标术语工作,我们需要:

  • 目标语言列表(支持几乎所有语言)
  • 截止期限
  • 客户端的支持联系人
  • 如果术语由客户和/或第三方代表审查,需要目标语言的联系人
  • 元数据用以查找产品中的源术语

应预先讨论和定义的特殊方面。

实际运行方式

提前讨论流程细节非常重要。准备好流程需要包括以下方面:

  • 由谁开始创建新的源术语?
    • 某些情况下,所有源术语均由客户开发/维护
    • 其他情况下,这个工作被部分或完全外包
  • 谁能发起术语请求(客户、Logrus IT、其他供应商)?
  • 谁能批准这些提议(客户的本地化团队、Logrus IT、分公司)?
  • 谁能发布术语或更改(客户、Logrus IT)?
  • 客户是否区分内部术语人士和子公司审校员?
  • 术语属性要求/统一了什么?
  • 是否有对于流程的其他特殊要求?
  • 对于所有外部术语数据库用户,应提供什么访问权限?

通常情况下,提议可由各方发起:

  • 客户(新软件或概念/术语出现时)
  • 供应商(翻译中出现新概念/术语表面时)
  • 术语供应商(视客户请求而定或收到不一致或更改请求时)

视频本地化

Logrus IT 提供完整的游戏、视频和多媒体本地化服务。包括字幕、效果重现和创译、隐藏字幕,以及专业录制对白。

流程本身涉及以下构成要素:

  • 抄写
    • 声音文本
    • 屏幕文本
  • 脚本翻译、编辑、文化和对白适应
  • 工作室录音
  • 声音预处理
    • 消除噪音
    • 剪辑
    • 水平确定
    • 添加筛选器和效果
  • 添加本地化后的屏幕文本
  • 同步音频和视频

我们提供所有类型的旁边:

  • 配音
    • 叠加到原音频上的译后旁白
  • 无时间限制
    • 幻灯片、音频指南等
  • 时间同步
    • 用本地化后的旁白替换原旁白(满足同样的时间限制;另有严格的时间同步与暂停相匹配)
  • 唇同步
    • 用本地化后的旁白替换原旁白(与嘴唇动作同步)
  • 商业广告视频

视频本地化流程

(我们提供舒适的定时估算,但如有需要,很多任务可用更短时间完成)。

  1. 从客户方接收的项目
  2. 准备阶段
  • 项目经理进行评估,要求更多说明和缺失的文件,提出问题,预订人才资源等。
  • 通常需要 1-4 天
  1. 翻译脚本
  • 小项目通常需要 1-2 天
  • 大型电脑游戏的时间表强烈取决于翻译内容的大小和类型
  1. 审批/审查翻译
  • 小项目通常需要 1-2 天
  1. 选择和审批/审查语音人才
  • 小型/中型项目通常需要 1-4 天,取决于字符数和配音类型(数据库或现场)
  1. 预订工作室和语音人才
  • 通常需要 2-7 天。应该考虑特殊的选定演员能够履行已有承诺(忙于早前预约的其他项目、在剧院演出、履行等)
  1. 工作室录音
  • 小项目通常需要 1 天,强烈取决于相对较大项目所需的旁白的大小和类型。
  1. 审批录好的音轨
  • 小/中型项目通常需要 1-2 天
  1. 混合视频与新的音轨
  • 小/中型项目通常需要 1-4 小时
  1. 渲染本地化后的视频
  • 小/中型项目通常需要 1 天
  1. 由客户审批本地化后的视频
  • 小/中型项目通常需要 1 天