术语为何重要

如果你仍然不认同恰当开发和翻译术语非常必要,请考虑以下方面:

为终端用户提供更高的产品易用性

这对源术语和目标术语同等重要。恰当开发和有良好文档的源术语不仅包括术语本身,还包括其定义、使用语境、历史记录等等,这让任何产品的使用都更一致、更容易、更愉快,最重要的是,产品更容易翻译。

如果源术语不清楚、不一致,或定义模糊,这打击和误导的不仅包括原始产品版本的终端用户,也包括本地化版本的译员和审校人员。所有这些人不可避免地会将自己的迷惑之处传播成为更模糊、一致性更差的版本。反过来,本地化产品的可用性的降低会提高终端用户的不满意度,加重全球呼叫中心的负担。

提高质量

在项目一开始,就让恰当翻译、准备和审查的目标术语对本地化人员可用,确保多个方面的一致性,包括技术术语、功能名称、商标等等。

提前完成术语工作可以同时减少审校周期和术语错误的数量。这同样适用于翻译记忆库,可以让翻译记忆库更精简、更清楚、更有效,并将重翻译费率降到最低。

节省成本和时间

有了恰当准备的本地化后的术语,项目经理再也不需要回复译员成百上千内容相关的问题(通常为类似问题),本地化译员也不再需要在术语查找方面浪费精力。

另一大优点是显著改善了变更管理。虽然属于翻译的更改在所难免,但是有了恰当管理的术语,这些更改可以全部或部分自动完成,非常轻松,并且所花时间和精力也大大减少。

更准确的 LQA 结果

质量保证结果强烈依赖于术语一致性和准确性,而想要正确检查术语,只有在恰当的本地化术语存在且对涉及术语的各方(包括译员和审校人员)都可用的情况下才行。

Logrus IT 术语解决方案概览

Logrus IT 很久以前就开展了专用、独立的术语创建和管理服务。我们提供的该解决方案建立于多年的术语管理经验之上。

该解决方案同时涵盖了源术语和目标术语的创建、开发与维护。所有术语都分多个领域存储在数据库中,包括术语定义、用例、上下文和历史记录。这让我们能够恰当处理每一次术语创建或变更请求,并避免重复创建术语或多次更改某个术语。

我们格外重视术语以此确保客户能够收到完整、准确、有序、文档记录的术语条目,它们不仅符合特殊项目,同时还与其他产品一致,能供客户团队、其他销售商和/或流程(例如机器翻译)使用。我们还确保高效的项目管理,来优化现有人才资源和最大程度减少对项目经理和团队的破坏。

我们的方法很灵活。根据客户流程和团队组织架构,我们可以做到以下几点:

  • 一起或分别提供源术语和目标术语服务
  • 使用客户现有的术语数据库或提供内部解决方案
  • 对解决方案进行微调以解决术语创建、审批流程、客户使用的代理人和项目小组等
  • 我们时刻准备好能在各种各样的环境下工作:
    • 客户拥有和/或创建和/或管理源术语
    • 客户外包源术语创建/维护给 Logrus IT 或第三方
    • 客户没有术语刘彻个并且需要重头开始创建

我们强烈建议组合源术语和目标术语创建与管理,因为这样既能最大程度减少客户方项目经理参与流程,又能确保在所有术语专家之间进行无缝互动。例如,如果源术语定义或用例有任何问题,目标术语专家会立刻留意到并提出质疑。这样,该问题能够在 Logrus IT 团队内部快速、高效解决,而无需客户参与。

 

源术语开发和维护

源术语根据客户产品团队的请求而创建。这些任务仅仅可托付于多数合格专家,他们具有平均 10 年以上的术语开发经验。Logrus IT 的源术语专家在多个领域具有实际体验,包括:

  • 运营系统
  • 消费电子产品
  • 通信
  • 游戏
  • 金融
  • 机电工程,和其他领域

所有术语都根据正式要求创建/维护

  • 彻底学习来自产品团队的定义、说明和使用详情
  • 填写所有辅助方面,例如用法、词性、说明、评论等
  • 不偏离术语创建或录入标准
  • 彻底记录流程中的所有变更与修订

 

目标术语开发和维护

目标术语根据新的或更新的源术语或应目标术语更新之要求而创建。Logrus IT 与精心遴选出的术语专家人才合作,服务语言包括 35 种以上主要语言和很多其他语言。(每年都会增加新语言。)

我们的所有目标术语专家均为经验丰富的语言工作者,拥有至少 3-5 年的积极实践。所有术语专家都经过定制的通用术语培训以及客户和/或特定产品培训。